На нивы жёлтые нисходит тишина, в остывшем воздухе от меркнущих селений, дрожа, несется звон... Душа моя полна разлукою с тобой и горьких сожалений. И каждый мой упрек я вспоминаю вновь, и каждое твержу приветливое слово, что мог бы я сказать тебе, моя любовь, [но что внутри себя]1 я схоронил сурово.
7 Романсов с сопровождением фортепиано (7 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano) , opus 13
by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902)
1. На нивы жёлтые  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1862
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
1 Tchaikovsky: "но что на дне души" ("no chto na dne dushi")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Задремали волны  [sung text not yet checked]
Задремали волны, Ясен неба свод; Светит месяц полный Над лазурью вод. Серебрится море, Трепетно горит… Так и радость горе Ярко озарит.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), no title
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. О если б знали вы  [sung text not yet checked]
О, если б знали вы, друзья моей весны, Прекрасных грез моих, порывов благородных, Какой мучительной тоской отравлены Проходят дни мои в волнениях бесплодных! Былое предо мной как призрак восстает, И тайный голос мне твердит укор правдивый; Чего убить не мог суровой жизни гнет, Зарыл я в землю сам, - зарыл, как раб ленивый. Душе была дана любовь от бога в дар, И отличать дано добро от зла уменье; На что же тратил я священный сердца жар, Упорно ль к цели шел во имя убежденья? Я заключал не раз со злом постыдный мир И пренебрег труда спасительной дорогой, Не простирал руки тому, кто наг и сир, И оставался глух к призывам правды строгой. О, больно, больно мне!!! Скорбит душа моя, Казнит меня палач неумолимый - совесть; И в книге прошлого с стыдом читаю я Погибшей без следа, бесплодной жизни повесть.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Умолкли рыдания  [sung text not yet checked]
Умолкли рыдания бури кипучей, Клокочущей бездны волна улеглась; Опять выплывает луна из-за тучи, Над гладью морской тишина разлилась. В борьбе непрестанной с мятежною страстью Опять побежден ненасытный недуг, И с новою силой, и с новою властью Воспрянет опять торжествующий дух!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), written 1883
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Не говорите мне  [sung text not yet checked]
Не говорите мне: "он умер", -- он живёт, Пусть жертвенник разбит, -- огонь ещё пылает. Пусть роза сорвана, -- она ещё цветет, Пусть арфа сломана, -- аккорд ещё рыдает!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), no title, written 1886
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "Call him not dead", appears in Russian Lyrics, first published 1916
6. Над темным заливом  [sung text not yet checked]
Над темным заливом, вдоль звучных зыбей Венеции, моря царицы, Пловец полуночный в гондоле своей С вечерней зари до денницы Рулем беззаботным небрежно сечет Ленивую влагу ночную; Поет он Ринальда, Танкреда поет, Поет Эрминию младую; Поет он по сердцу, сует удален, Чужого суда не страшится, И песней любимой невольно пленен, Над бездною весело мчится. И я петь люблю про себя, в тишине, Безвестные песни мечтаю, Пою, и как будто отраднее мне, Я горе мое забываю, Как ветер ни гонит мой бедный челнок Пучиною жизни мятежной, Где я так уныло и так одинок Скитаюсь во тме безнадежной...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840), no title
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Весенний блеск
Весенний блеск . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Apollonovich Korinfsky (1868 - 1937)
Go to the single-text view