The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

На нивы жёлтые нисходит тишина

Language: Russian (Русский)

На нивы жёлтые нисходит тишина,
в остывшем воздухе от меркнущих селений,
дрожа, несется звон... Душа моя полна
разлукою с тобой и горьких сожалений.

И каждый мой упрек я вспоминаю вновь,
и каждое твержу приветливое слово,
что мог бы я сказать тебе, моя любовь,
[но что внутри себя]1 я схоронил сурово.

Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "но что на дне души" ("no chto na dne dushi")

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-12-16 08:38:33
Line count: 8
Word count: 50

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Calm is descending on the fields of...

Language: English after the Russian (Русский)

Calm is descending on the fields of ripening corn,
In the cooling air as the villages fade
A bell resounds . . . My soul is full
Of regret because of my bitter separation from you.

And I remember all of my reproaches,
And each supportive, friendly word
That I could have said to you, my love,
But which I kept firmly [buried within myself]1.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of title(s):
"На нивы жёлтые нисходит тишина" = "Calm is descending on the fields of ripening corn"
"На нивы жёлтые" = "On the yellowing Fields"
"На нивы жёлтыя нисходит тишина" = "Calm is descending on the fields of ripening corn"

1 Tchaikovsky: "at the bottom of my soul"


  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1862 FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Evgenii Fedorovich Alenev, Anton Stepanovich Arensky, Feliks Mikhailovich Blumenfeld, Nikolai Nikolayevich Cherepnin, César Antonovich Cui, Mikhail Fabianovich Gnesin, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Pyotr Ilyich Tchaikovsky. Go to the text.


Text added to the website: 2017-12-09.
Last modified: 2017-12-09 16:09:28
Line count: 8
Word count: 65