Я войду в зачарованный грот, Я узнаю всю сладость земную. Там красавица милого ждёт, Я воздушно её поцелую. Горячо к ней прижмусь и прильну, В опьяненьи своём закачаю. Я люблю молодую волну, Я желанье лобзаньем встречаю. Безгранично-глубок небосвод, И, как небо, мечтанья бескрайны. Я люблю зачарованный грот: В нём для любящих вечные тайны.
Четыре романса , opus 1
by Maximilian Oseyevich Steinberg (1883 - 1946)
1. Зачарованный грот  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), no title, appears in Будем как Солнце (Budem kak Solnce), in Зачарованный грот (Zacharovannyj grot)
Go to the single-text view
Confirmed with Константин Дмитриевич Бальмонт, Будем как Солнце, М.: Изд. Скорпион, 1903.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
2. Я ждал тебя  [sung text not yet checked]
Я ждал тебя... Часы ползли уныло, Как старые докучные враги... Всю ночь меня будил твой голос милый И чьи-то слышались шаги. Я ждал тебя... Прозрачен, свеж и светел, Осенний день повеял над землей... В немой тоске я день прекрасный встретил Одною жгучею слезой. Пойми хоть раз, что в этой жизни шумной, Чтоб быть с тобой, я каждый миг ловлю, Что я люблю, люблю тебя безумно, Как жизнь, как счастие, люблю!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Фиалка  [sung text checked 1 time]
[Ранней весною в лесу разцветала фиалка]1. Воздух был холоден, солнце светило лениво. И, разцвести не успев, увяла фиалка... Разве не жалко? Мой поцелуй для тебя, и стыдливый и нежный, Вырос из сердца, но ты отвернулась небрежно; И, разцвести не успев, он увял, как фиалка... Разве не жалко?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( N. N. )
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Notes
Stanza 2, line 2, word 6: an alternative is shown in the score: "оттолкнула"
Stanza 2, line 3, words 1 through 5: an alternative is shwon in the score: "И поцелуй не разцветший"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Колыбельная песня  [sung text not yet checked]
Нинике. Спи, моя деточка, глазки свои закрывая, Спи, моя девочка, птичка моя полевая, Светлоголовка, усни, хорошо тебе будет, Спи, моя деточка, Бог тебя завтра разбудит. Птичке своей Он навеет воздушные грёзы, Сплёл колыбель ей он нежно из листьев берёзы, Сон наклонился с дремотой, и шепчет сквозь ветку: Есть ли здесь деточка? Я убаюкаю детку. Спит ли здесь деточка в мягкой своей колыбельке? Славно ли деточке в тёплой уютной постельке? Спи, моя девочка, глазки свои закрывая, Спи, моя деточка, птичка моя полевая.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Финская колыбельная песня", appears in Литургия красоты (Liturgija krasoty), in 2. Кружевные узоры, first published 1905
See other settings of this text.
Confirmed with К. Д. Бальмонт, Полное собрание стихов. Том пятый. Издание второе, М.: Изд. Скорпион, 1911.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]