Wenn ich auf dem Lager liege In Nacht [und Kissen]1 gehüllt, So schwebt mir vor ein süßes, Anmutig liebes Bild! Wenn mir der stille Schlummer Geschlossen die Augen kaum, So schleicht [das Bild sich leise]2 Hinein in meinen Traum [Doch]3 mit dem Traum des Morgens Zerrinnt es nimmermehr; Dann trag' ich es im Herzen Den ganzen Tag umher.
Two songs , opus 49
by Henry Kimball Hadley (1871 - 1937)
1. In Gedanken  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Avondlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "When I lie on the bed", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Gdy na łożu", first published 1880
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Cuando estoy tumbando en el campo", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Werke, Erster Band: Reisebilder, Dritte Auflage, Philadelphia: Verlag von John Weik, 1856, pages 29-30.
1 omitted by Mendelssohn
2 Lang: "das liebe Bild"
3 Lang: "Und"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1. Thoughts  [sung text not yet checked]
Language: English
When on my couch reclining, Buried in pillows and night, There hovers then before me A form of grace and light. As soon as quiet slumber Has closed my weary eyes, Then softly does the image Within my dream arise. But with my dream at morning, It never [fades]1 away; For in my heart I hear it Through all the livelong day.
Authorship:
- by Emma Lazarus (1849 - 1887), "Wenn ich auf dem Lager liege", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 109, first published 1887
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 in some editions, "melts"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Il pleut des pétales de fleurs  [sung text checked 1 time]
Language: French (Français)
Il pleut des pétales de fleurs, La flamme se courbe au vent tiède, De mes deux yeux je te possède Et mes yeux ont besoin de pleurs. Vieille argile, faite aux douleurs, Quel goût de souffrir sans remède Harcèle ainsi le cœur qui cède! Il pleut des pétales de fleurs. Les roses meurent chaque et toutes, Je ne dis rien, et tu m'écoutes; Sous tes immobiles cheveux. L'amour est lourd, mon âme est lasse: Quelle est donc, Chère, sur nous deux Cette aile en silence qui passe?1
Authorship:
- by Albert Victor Samain (1858 - 1900), no title, written 1893, appears in Au jardin de l'Infante, in 1. Les Heures d'été, no. 6, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hadley repeats this line at the end: "Il pleut des pétales de fleurs."
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. The rose‑leaves are falling like rain  [sung text checked 1 time]
Language: English
The rose-leaves are falling like rain, The candle-flame dips to the air, And my two eyes possess thee there, Yet the tears they can scarce restrain. Ancient clay, refashioned to pain, What thirst of incurable ainguish Must torture thus our hearts that languish! The rose-leaves are falling like rain. The flow'rs are dying all! Ah, dearest, I do not speak, and yet thou hearest, And under thy motionless hair Thy love is dull, I tire of loving: What can it be, dear one, o'er us two, This wing that in silence is moving? The rose-leaves are falling like rain.
Authorship:
- Singable translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913)
Based on:
- a text in French (Français) by Albert Victor Samain (1858 - 1900), no title, written 1893, appears in Au jardin de l'Infante, in 1. Les Heures d'été, no. 6, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1897
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]