The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn ich auf dem Lager liege

Language: German (Deutsch)

Wenn ich auf dem Lager liege
In Nacht [und Kissen]1 gehüllt,
So schwebt mir vor ein süßes,
Anmutig liebes Bild!

Wenn mir der stille Schlummer
Geschlossen die Augen kaum,
So schleicht [das Bild sich leise]2
Hinein in meinen Traum

[Doch]3 mit dem Traum des Morgens
Zerrinnt es nimmermehr;
Dann trag' ich es im Herzen
Den ganzen Tag umher.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG FRE FRE SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Heinrich Heine's Sämmtliche Werke, Erster Band: Reisebilder, Dritte Auflage, Philadelphia: Verlag von John Weik, 1856, pages 29-30.

1 omitted by Mendelssohn
2 Lang: "das liebe Bild"
3 Lang: "Und"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT ENG SPA ENG by Robert Caby.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist CAT DUT FRE SPA FRE by Frank E. Down.
  • Also set in English, a translation by Emma Lazarus (1849 - 1887) , title 1: "Wenn ich auf dem Lager liege", from Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 109, published 1887 CAT DUT FRE SPA FRE by Henry Kimball Hadley.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David K. Smythe) , title 1: "When I lie on the bed", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , title 1: "Cuando estoy tumbando en el campo", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Avondlied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 58

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

When I lie on the bed

Language: English after the German (Deutsch)

When I lie on the bed, 
shrouded in night and cushions, 
So floats before me a sweet,
lovely dear image.

When silent slumber 
has barely closed my eyes, 
So creeps the image quietly
into my dream.

And in the morning 
it never fades away with the dream:
Then I carry it about with me in my heart 
the whole day.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David K. Smythe, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 49 CAT DUT FRE SPA FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Abenheim, Algernon Bennet Langton Ashton, Constantin C. von Bach, Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Leo Blech, Victor Boos von Waldeck, Otto Breve, Ignaz Brüll, August Bungert, Wilhelm Claussen, Franz Aloys Theodor Commer, Berthold Damcke, Louis Dames, Leopold Damrosch, Fr. Diener, Bernard van Dieren, Ferdinand Oskar Eichberg, Jacob Ekström, Catharinus Elling, M. Ender, A. Eszterhazy-Rossi, Zdenko Antonín Václav Fibich, Hermann Finzenhagen, Carl Theodor Flodin, Robert Franz, A. Frucht, Niels-Rud. Gade, Rudolf Gernlein, Carl Götze, Carl Graff, Friedrich Wilhelm Grund, Ferdinand Gumbert, Henry Kimball Hadley, Gustav Haeser, S. Herzog, G. Hüfner, Ignotius, M. J. Kremer, Rich. Kriebel, Richard Kruckow, Josephine Lang, Eduard Lassen, W. J. Otto Lessmann, Fr. Link, Felix Mendelssohn Bartholdy, Gregor Molitor, Ferdinand Pfohl, Heinrich Proch, Friedrich Reichel, August Reuss, Franz Ries, Hermann Schäffer, Alfred Sormann, Reinhold Stöckhardt, Wilhelm Taubert, Wenzel Heinrich Veit, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 60