— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Пять песен для голоса с фортепиано (Pjat' pesen dlja golosa s fortepiano) , opus 24
by Aleksandr Alekseyevich Olenin (1865 - 1944)
1. Небо над городом
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in French (Français) by Paul Verlaine (1844 - 1896), no title, written 1880, appears in Sagesse, in Sagesse III, no. 6, Paris, Société générale de Librairie Catholique, first published 1881
Go to the single-text view
2. Тучки небесные  [sung text not yet checked]
Тучки небесные, вечные странники! Степью лазурною, цепью жемчужною Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники С милого севера в сторону южную.1 Кто же вас гонит: судьбы ли решение? Зависть ли тайная? злоба ль открытая? Или на вас тяготит преступление? Или друзей клевета ядовитая?2 Нет, вам наскучили нивы бесплодные... Чужды вам страсти и чужды страдания; Вечно холодные, вечно свободные, Нет у вас родины, нет вам изгнания.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Тучи", first published 1840
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Dmitri Smirnov) , "The clouds", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "To the clouds", appears in Russian Lyrics, first published 1916
Note: an earlier spelling of "небесные" is "небесныя", still preserved in some of the titles below.
1 Sviridov adds (from stanza 1): "/ Мчитесь вы, тучки небесные."2 Sviridov adds (from previous lines):
Тучки небесные, мчитесь вы, Вечные, вечные странники! Кто же вас гонит: судьбы ли решение? Зависть ли тайная? Тучки небесные, вечные странники!
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. В непогоду ветер  [sung text not yet checked]
В непогоду ветер Воет, завывает; Буйную головку Злая грусть терзает. Горемышной доле Нет нигде привета: До седых волос любовью Душа не согрета. Нету сил; устал я С этим горем биться, А на свет посмотришь - Жалко с ним проститься! Доля ж, моя доля! Где ты запропала? До поры, до время Камнем в воду пала? Поднимись - что силы Размахни крылами: Может, наша радость Живет за горами. Если нет, у моря Сядем да дождемся; Без любви и с горем Жизнью наживемся!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Песня", written 1839
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Бушует буря  [sung text not yet checked]
Бушует буря, ночь темна, Внимаю ветра завыванья. Он, как бродяга, у окна Стучит и просит подаянья.. Отдам ему свою печаль, Печаль, что в сердце тайно тлеет, — Пусть в поле он её развеет И унесёт с собою вдаль!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), no title, written 1877
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Friedrich Ludwig Konrad Fiedler)
5. Май улыбается
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view