На северном голом утёсе Стоит одинокая ель. Ей дремлется. Сонную снежным Покровом одела метель. И ели мерещится пальма, Что в дальней восточной земле Одна молчаливо [горюет]1 На зноем сожжённой скале.
Четыре романса (Chetyre romansa) , opus 3
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)
1. Ель и пальма  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title, written 1845/56
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with М. Л. Михайлов, Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина, М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958, Т. 1., page 278.
1 Rimsky-Korsakov: "тоскует" ("toskujet")Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Южная ночь  [sung text checked 1 time]
На раздольи небес светит ярко луна, И листки серебрятся олив; Дикой воли полна, Заходила волна, Жемчугом убирая залив. Эта чудная ночь и темна, и светла, И огонь разливает в крови; Я мастику зажгла, Я цветов нарвала: Поспешай на свиданье любви!.. Эта ночь пролетит, и замолкнет волна При сияньи бесстрастного дня, И, заботой полна, Буду я холодна: Ты тогда не узнаешь меня!...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolay Fyodorovich Shcherbina (1821 - 1869), "Южная ночь", first published 1843
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "A southern night", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
3. Ночевала тучка золотая  [sung text checked 1 time]
Ночевала тучка золотая На груди утёса-великана; Утром в путь она умчалась рано, По лазури весело играя. Но остался влажный след в морщине Старого утёса. Одиноко Он стоит; задумался глубоко, И тихонько плачет он в пустыне...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Утёс", first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Een kleine wolk", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "The cliff", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
3. Eine kleine Wolke  [sung text checked 1 time]
Eine kleine goldengelbe Wolke ruht zur Nacht an eines steilen Felsens Schulter. Eilig weht sie fort schon früh am Morgen, spielend froh im azurblauen Himmel; lässt zurück nur eine feuchte Fährte, letzte Spur am Haupt des alten Felsens. Tief in Sinnen steht er da, in einsamkeit versunken; und ganz leise weint er in den Morgen.
Authorship:
- Singable translation by Gottfried Wolters , "Eine kleine Wolke"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Утёс", first published 1841
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Corien Sleeswijk) , "Wolkje", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
4. На холмах Грузии  [sung text checked 1 time]
На холмах Грузии лежит ночная мгла, Шумит Арагва предо мною. Мне грустно и легко: печаль моя светла, Печаль моя полна тобою Тобой, тобой одной. Унынья моего Ничто не мучит, не тревожит, И сердце вновь горит и [любит]1 оттого, Что не любить оно не может.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "На холмах Грузии", written c1829, first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "On Georgian hills", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur les collines de Géorgie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Lyatoshynsky, Rimsky-Korsakov: "бьётся" ("b'jotsja")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]