Bad I om sang til vinen? En dæmpet sang i det dæmrende lys, sang over fyldte bægre! Nei, blomsterne dufter så altfor deiligt inat! Jeg kysser den slankeste lilje, jeg hæver det blankeste bæger, og duggen falder, og natten vinder, og dagens tindrende høitid rinder, sol står af hav! Da tømmer jeg bægret i lange drag, da bøier jeg knæ for den lyse dag, og synger en sang for alverdens dårer: om alt, vi har jublet, om alt, vi har gråt, om dronningen i vore drømmes slot, din høisang, Zerlina.
(Seks) Sange = (Sechs) Lieder , opus 18
by Christian Sinding (1856 - 1941)
1. Bad I om sang  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), no title, appears in Digte, in Sange, no. 1, first published 1891
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Invitez-vous à chanter le vin ?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Ind i dit matgyldne solsilkehår  [sung text not yet checked]
Ind i dit matgyldne solsilkehår fletter sig therosens blegrøde blade, og om dine duedunhvide arme snor sig broncebrunt, guldbræmmet løv. Og al den sol, som mit øie har blændet, hver glødende farve, som har mig beruset, - sanseberuset - eier dit smil. - Den sarteste, vage musik den klinger i dine sange: døgnfluevingers susen i natteblød luft, jasmindufts rislen gjennem rosenblade og stjerneskins sagte synken i blankbløde vande. Sommer og ungdom er dit navn du kvinde, jeg så i de deiligste drømme, du kvinde, jeg elsker... ...Zerlina! -
Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), no title, appears in Digte, in Sange, no. 2, first published 1891
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dans l'or mat de tes soyeux cheveux de soleil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. Moderen synger  [sung text checked 1 time]
Gretchen ligger i kiste dybt i den sorte muld. Gav jeg hende en kyse, foret med røden guld. Sænked i sorten kiste Gretchen så skjær og fin. La' de kolde små hænder over det hvide lin. Ene i natten jeg sidder, Stormene går over hav, river alle de blomster fra lille Gretchens grav. --
Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Moderen synger", appears in Digte, first published 1894
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Äiti laulaa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La mère chante", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Die Mutter singt", first published 1892
4. Liden Kirsten  [sung text checked 1 time]
Liden Kirsten hun sad [så]1 silde, mens gjøgen gol udi grønne skov. Liden Kirsten nynned en vise, imens hun sit brudelin vov. Liden Kirsten hun sad ved sit vindve og så på sin ring af guld, skotted nedad sit sorte skjørt og smilte så tankefuld. Liden Kirsten lagde sit hoved tilro på armens snehvide lin. Og hæggen dufted, mens Kirsten drømte om kjæresten sin. Liden Kirsten løste sit gule haar og gik til ro i sin kove. Liden Kristen folded de hænder små, mens gjøgen gol udi skove.
Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Liden Kirsten", appears in Digte, in Sommersange, no. 4, first published 1894
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Pikku Kirsten", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Petite Kirsten", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Margarethlein"
1 Sinding: "på"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Der skreg en fugl  [sung text checked 1 time]
Der skreg en fugl over øde hav, Langt fra Lande. Den skreg så sårt i den høstgrå dag, flaksed i brudte, afmægtige slag, seiled på sorte vinger bort over hav...
Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Der skreg en fugl", appears in Digte, first published 1894
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "A bird cried", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Aubertine Woodward Moore)
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Lintu huusi", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un oiseau a crié", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
6. Efter Storm  [sung text not yet checked]
Bølgerne ruller så tungt ved nat langt ude på havsens vande. - Der vifter ei vind, og der er intet seil, der glimter ei stjerner i sjøens speil; - men der driver lig mod strande. Der flyder i natten et lysende skjær histude på havsens vande. Der driver en kvinde i silkerig dragt med armene stivt over sjøerne strakt; - et lig, som driver mod strande. Men rinder da solen ved vinterdag så rød over havsens vande, da ligger en strime med skum igjen og gynger hvid iver sjøene hen, mens der driver lig mod strande.
Authorship:
- by Vilhelm Krag (1871 - 1933), "Efter Storm", appears in Digte, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Après la tempête", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission