Dornen am [Strauche]1, Stechende Dornen! Weicht nur ein Wenig, Nur ein Wenig, Daß ich dem Mädchen mein Rosen mag pflücken! -- Dann aus den Rosen Wind' ich ein Sträußchen, Ein zierliches Sträußchen; Geb' es dem Bache, Daß er es trage Hin vor ihr Fenster! Schaut aus dem Fenster Mein trautes Mädchen, Sieht sie das Sträußchen; "Was bringst du mein Sträußchen?" ""Viel herzliche Grüße Vom Liebsten dein!"" Für jedes Röslein, Für jedes Knösplein Nachts in der Laube Küss' ich der Holden Glühende Küsse Auf die glühende Wange. Dich aber will ich Stattlicher Rosenstrauch! Täglich begießen, Daß du nicht trocknest, Daß du nicht dorrest In der Mittagssonne. Will dich pflegen, Stattlicher Rosenstrauch! Daß du noch tragest Viel tausend Rosen! -- Stechende Dornen, Weicht nur ein Wenig -- Nur ein Wenig!
[Drei] Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 9
by Fritz Steinbach (1855 - 1916)
1. Liebesgruss  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Siegfried Kapper (1821 - 1879), "Slowakischer Liebesgruß"
Based on:
- a text in Slovak (Slovenčina) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Hofmann, Kleffel: "Strande" (according to Hofmeister); further changes may exist not shown above.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Klänge und Schmerzen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Schmerzen, die dich süß bedrängen, Die sich selber kaum versteh'n, Läßt dein Herz in süßen Klängen In des Abends Lüfte weh'n. Und sie schweben hin und wieder, Schweben tönend her und hin, Lassen in mein Herz sich nieder, Ruh'n und wohnen still darin. So sind mein nun deine Klänge, Mein dein Sehnen und dein Schmerz: Dich befreiten die Gesänge, Mir zerreißen sie das Herz!
Authorship:
- by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Klänge und Schmerzen", appears in Sinnen und Minnen: Ein Jugendleben in Liedern, in Lieder
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Ich will meine Seele tauchen  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Ich will meine Seele tauchen In den Kelch der Lilie hinein; Die Lilie soll [klingend]1 hauchen Ein Lied von der Liebsten mein. Das Lied soll [schauern]2 und beben Wie der Kuß von ihrem Mund, Den sie mir einst gegeben In wunderbar süßer Stund'.
Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vull endinsar la meva ànima", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Ik dompel dit liefdesliedje", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de kelk van de lelie wil 'k baden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Paul Hindemith) , "I want to delve my soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Todhunter) , appears in Heine's Book of Songs, first published 1907
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 7, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Θέλω να βουτήξω την ψυχή μου", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Voglio tuffare la mia anima", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 7, first published 1880
- POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , no title
- SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Quiero zambullir mi alma", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.
1 Raif: "klingen und"2 Raif: "schau'rn"
Research team for this page: René Slot , Pierre Mathé [Guest Editor] , Johann Winkler