You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich will meine Seele tauchen

Language: German (Deutsch)

Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll schauern und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.


List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

Submitted by René Slot and Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vull endinsar la meva ànima", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Ik dompel dit liefdesliedje", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de kelk van de lelie wil 'k baden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "I want to delve my soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Todhunter) , appears in Heine's Book of Songs, first published 1907
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 7, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Θέλω να βουτήξω την ψυχή μου", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Voglio tuffare la mia anima", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Quiero zambullir mi alma", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 19:11:28
Line count: 8
Word count: 43

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In de kelk van de lelie wil 'k baden

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

In de1 kelk van de lelie wil 'k baden,
Ik wil domp'len mijn ziel daarin;
De lelie moet klankvol aad'men
Een lied van2 mijn hartsvriendin.
Het lied moet huiv'ren en beven
Als de kussen van haar mond,
Die zij me eens heeft gegeven,
In 'n uur dat ik heerlijk vond.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 In de: te zingen op twee zestienden in de opmaat. Ook verderop dient een passende metrische verdeling gezocht te worden.
2 Van: in de betekenis van 'over'


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7 CAT ENG ENG FIN FRE FRE GRE HEB ITA SLN SPA ENG ENG SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Baumgartner, Gottfrid Berg, Jacques Blumenthal, Ludwig Felix Willem Cornelis Brandts Buijs, Gerard Bunk, August M. Canthal, César Antonovich Cui, Felix Draeseke, Otto Dresel, Felix von Dwelshauvers-Déry, Louis Ehlert, O. Esfonde, Alexander Fesca, Zdenko Antonín Václav Fibich, August Fischer, Don Forsythe, Robert Franz, Peter Racine Fricker, Jan Karol Gall, Paul Hermann Franz Graener, Christian Friedrich Grimmer, Rudolf Gritzner, F. W. Grünbaum, Alfred Grünfeld, Oskar Guttmann, J. von Harder, Ludwig Hartmann, Gustav Hasse, Paul Hassenstein, Lennart Hedwall, Wilhelm Heinefetter, Ludwig Hinzpeter, Carl Hohfeld, Ernst Friedrich Kauffmann, Ludwig Keller, Johanna Kinkel, née Mockel, Arno Kleffel, Henning Karl Adam von Koss, Carl Kraehmer, Franz Paul Lachner, Amandus Leopold Leidgebel, Gustav Lewin, Alban Lipp, Carl Matys, Carl von Mayer, Franz Joseph Messer, Carl, Graf Nostitz, Josef Overath, Dávid Popper, F. de Rhin, Karl Ritter, J. Ritterhaus, Martin Roeder, Gyda Roggen, Eduard Rohde, Joseph Rubinstein, Harriet Priscilla Sawyer, August Scharrer, Benno Schönberger, Robert Schumann, Iván Simonyi, Paul Slawitzky, Charlotte Sporleder, Startzev , Fritz Steinbach, Wilhelm Eugen Stenhammar, Gustav Stoewe, Oscar Strasnoy, Alajos Tarnay, Max Thiede, Alfred Tofft, Marcel Tyberg, Anton Urspruch, Carl Uterhart, Carl Weinwurm, Theodor Winkelmann, Richard Wintzer, Gotthard Wöhler, L. Zeller, F. Zöhrer. Go to the text.


Text added to the website: 2012-09-18 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 8
Word count: 50