The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich will meine Seele tauchen

Language: German (Deutsch)

Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll schauern und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.


Translation(s): CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE HEB ITA SLN SPA SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.


Submitted by René Slot and Pierre Mathé

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Slovenian (Slovenščina), a translation by Pavel Oblák DUT HEB SPA GRE CAT ENG ITA FRE FIN ENG SWE by Josip Ipavec.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT HEB SPA GRE CAT ENG ITA SLN FRE FIN ENG by John [Jacques] Jacobsson.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT HEB SPA GRE CAT ITA SLN FRE FIN SWE by Oskar Raif.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT HEB SPA GRE CAT ITA SLN FRE FIN SWE by Philip Seward.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, from Intermezzo lyrique, no. 7, published 1827
  • ENG English (Paul Hindemith) , title 1: "I want to delve my soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , title 1: "Ik dompel dit liefdesliedje", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Voglio tuffare la mia anima", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , title 1: "Quiero zambullir mi alma", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Todhunter) , from Heine's Book of Songs, published 1907
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Vull endinsar la meva ànima", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "In de kelk van de lelie wil 'k baden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , title 1: "Θέλω να βουτήξω την ψυχή μου", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 19:11:28
Line count: 8
Word count: 43

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vull endinsar la meva ànima

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Vull endinsar la meva ànima
en el calze del lliri blanc;
el lliri alenaria sonant
una cançó de la meva estimada.

La cançó fremiria i tremolaria
com el petó de la seva boca,
aquell que em va fer una vegada
en un meravellós i dolç moment.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7 DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE GRE HEB ITA SLN SPA ENG ENG SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Baumgartner, Gottfrid Berg, Jacques Blumenthal, Ludwig Felix Willem Cornelis Brandts Buijs, Gerard Bunk, August M. Canthal, César Antonovich Cui, Felix Draeseke, Otto Dresel, Felix von Dwelshauvers-Déry, Louis Ehlert, O. Esfonde, Alexander Fesca, Zdenko Antonín Václav Fibich, August Fischer, Don Forsythe, Robert Franz, Peter Racine Fricker, Jan Karol Gall, Paul Hermann Franz Graener, Christian Friedrich Grimmer, Rudolf Gritzner, F. W. Grünbaum, Alfred Grünfeld, Oskar Guttmann, J. von Harder, Ludwig Hartmann, Gustav Hasse, Paul Hassenstein, Lennart Hedwall, Wilhelm Heinefetter, Ludwig Hinzpeter, Carl Hohfeld, Ernst Friedrich Kauffmann, Ludwig Keller, Johanna Kinkel, Arno Kleffel, Henning Karl Adam von Koss, Carl Kraehmer, Franz Paul Lachner, Amandus Leopold Leidgebel, Gustav Lewin, Alban Lipp, Carl Matys, Carl von Mayer, Franz Joseph Messer, Carl, Graf Nostitz, Josef Overath, Dávid Popper, F. de Rhin, Karl Ritter, J. Ritterhaus, Martin Roeder, Gyda Roggen, Eduard Rohde, Joseph Rubinstein, Harriet Priscilla Sawyer, August Scharrer, Benno Schönberger, Robert Alexander Schumann, Iván Simonyi, Paul Slawitzky, Charlotte Sporleder, Startzev , Fritz Steinbach, Wilhelm Eugen Stenhammar, Gustav Stoewe, Oscar Strasnoy, Alajos Tarnay, Max Thiede, Alfred Tofft, Marcel Tyberg, Anton Urspruch, Carl Uterhart, Carl Weinwurm, Theodor Winkelmann, Richard Wintzer, Gotthard Wöhler, L. Zeller, F. Zöhrer. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-05-13.
Last modified: 2014-06-16 10:04:22
Line count: 8
Word count: 46