Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ich will meine Seele tauchen

Language: German (Deutsch)

Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll schauern und beben
Wie der Kuß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar süßer Stund'.


List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 115.

Submitted by René Slot and Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vull endinsar la meva ànima", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Ik dompel dit liefdesliedje", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de kelk van de lelie wil 'k baden", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "I want to delve my soul", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Todhunter) , appears in Heine's Book of Songs, first published 1907
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 7, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Θέλω να βουτήξω την ψυχή μου", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Voglio tuffare la mia anima", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , no title
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Quiero zambullir mi alma", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 19:11:28

Line count: 8
Word count: 43

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Voglio tuffare la mia anima

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Voglio tuffare la mia anima
nel calice del giglio;
il giglio con dolce suono rievocherà
una canzone dell'amore mio.

La canzone tremerà con un brivido
come il bacio della sua bocca,
che lei mi diede una volta
in un'ora dolcissima e stupenda!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 7 CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE GRE HEB POL SLN SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Baumgartner, Gottfrid Berg, Jacques Blumenthal, Ludwig Felix Willem Cornelis Brandts Buijs, Gerard Bunk, August M. Canthal, César Antonovich Cui, Felix Draeseke, Otto Dresel, Felix von Dwelshauvers-Déry, Louis Ehlert, O. Esfonde, Alexander Fesca, Zdenko Antonín Václav Fibich, August Fischer, Don Forsythe, Robert Franz, Peter Racine Fricker, Jan Karol Gall, Paul Hermann Franz Graener, Christian Friedrich Grimmer, Rudolf Gritzner, F. W. Grünbaum, Alfred Grünfeld, Oskar Guttmann, J. von Harder, Ludwig Hartmann, Gustav Hasse, Paul Hassenstein, Lennart Hedwall, Wilhelm Heinefetter, Ludwig Hinzpeter, Carl Hohfeld, Ernst Friedrich Kauffmann, Ludwig Keller, Johanna Kinkel, née Mockel, Arno Kleffel, Henning Karl Adam von Koss, Carl Kraehmer, Franz Paul Lachner, Amandus Leopold Leidgebel, Gustav Lewin, Alban Lipp, Carl Matys, Carl von Mayer, Franz Joseph Messer, Carl, Graf Nostitz, Josef Overath, Dávid Popper, F. de Rhin, Karl Ritter, J. Ritterhaus, Martin Roeder, Gyda Roggen, Eduard Rohde, Joseph Rubinstein, Harriet Priscilla Sawyer, August Scharrer, Benno Schönberger, Robert Schumann, Iván Simonyi, Paul Slawitzky, Charlotte Sporleder, Startzev , Fritz Steinbach, Wilhelm Eugen Stenhammar, Gustav Stoewe, Oscar Strasnoy, Alajos Tarnay, Max Thiede, Alfred Tofft, Marcel Tyberg, Anton Urspruch, Carl Uterhart, Carl Weinwurm, Theodor Winkelmann, Richard Wintzer, Gotthard Wöhler, L. Zeller, F. Zöhrer. Go to the text.


Text added to the website: 2006-03-27 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:17

Line count: 8
Word count: 42