Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Drei geistliche Gesänge
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Carlo Gesualdo da Venosa (c1561 - 1613) and Igor Stravinsky (1882 - 1971)
View original-language texts alone: Tres sacrae cantiones
Da pacem Domine, in diebus nostris Quia non est alius Qui pugnet pro nobis Nisi tu Deus noster.
Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Geef vrede, Heer"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Seigneur donne la paix", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schaff' Frieden, Herr", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Schaff' Frieden, Herr, in unsern Tagen, ist doch kein Anderer, der für uns kämpft, es sei denn Du, unser Gott.
Authorship:
- Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-12-01
Line count: 5
Word count: 20
Assumpta est Maria in caelum:
Gaudent Angeli laudantes
benedicunt Dominum.
[ ... ]
Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Kendree Chen) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Marie est montée au ciel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Maria ist in den Himmel aufgefahren:
lobpreisend freuen sich die Engel
und rühmen den Herrn.
[ ... ]
Authorship:
- Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-12-01
Line count: 7
Word count: 36
Illumina nos, misericordiarum Deus Septiformini Paracliti gratia, Ut per eam a delictorum tenebris liberati, Vitae gloria perfruamur.
Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Illumine-nous", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Erleuchte uns", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Erleuchte uns, Gott der Barmherzigkeiten, mit der siebenfachen Gnade des Heiligen Geistes: Auf dass wir durch ihn, befreit von der Finsternis der Sünde, die Zierde des Lebens genießen.
Authorship:
- Translation from Latin to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-12-01
Line count: 4
Word count: 28