You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Tre pezzi per coro misto

Word count: 354

Song Cycle by Clara Schumann, née Wieck (1819 - 1896)

Original language: Drei gemischte Chöre

1. Vespro a Venezia

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Gianni Franceschi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Abendfeier in Venedig", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Baumgartner, Franz Aloys Theodor Commer, Robert Franz, K. Geibel, Julius Kämpfe, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Johanna Kinkel, née Mockel, Aloys Kothe, Franz Paul Lachner, Carl Ludwig Amand Mangold, Hermann Marschall, Heinrich August Marschner, Ernst Methfessel, L. Nathusius, Eugen Karl Petzold, Joachim Raff, Bruno Ramann, Hans Michael Schletterer, Clara Schumann, née Wieck, Robert Schumann, Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle, Gotthard Wöhler. Go to the text.

Go to the single-text view


Ave Maria! Mare e Cielo riposano,
da tutte le torri echeggia il suono delle campane.
Ave Maria! Lasciate le occupazioni di questo mondo,
pregate la Vergine, pregate il Figlio della Vergine.
Le stesse schiere celesti adesso si inginocchiano
con steli di giglio davanti al trono del Padre,
e attraverso le nubi rosate spirano i canti
degli spiriti beati verso la Terra.

[ ... ]

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Avanti

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Gianni Franceschi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Lascia i sogni, lascia le esitazioni,
procedi instancabile!
Se la forza ti vuole abbandonare,
"Avanti" è la parola giusta!

Non ti è concesso sostare, quando il momento
ti si dimostra favorevole,
quando dal profondo del mare
invitante canta la sirena.

Avanti, avanti! Attraverso il canto
lotta con il dolore del mondo,
finché sulla tua guancia ardente
un raggio dorato cada dal cielo,

finché la ghirlanda più ricca di fronde
ombrosa non cinga la tua fronte,
finché non fluttui sul tuo capo
la trasfigurante fiamma dello Spirito.

Avanti dunque, attraverso le difese1 del nemico,
avanti attraverso la pena della morte.
Chi vuole conquistare il Cielo
deve essere un vero combattente!


View original text (without footnotes)
1 die Zinne = letteralmente "merlo" (di castello)

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Gondoliera

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Gianni Franceschi, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Gondoliera", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin DUT ENG FRE GER GER ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Günther Bartel, Sophie Bohrer, J. Ludwig Bruhns, Ignaz Brüll, Karl Collan, Robert Emmerich, Peter Gast, Eugen Gottlieb, Julius Otto Grimm, Édouard de Hartog, Gustav Hasse, Alexis Holländer, Otto Jaritz, Johann Wenzeslaus Kalliwoda, August Kern, Al. Kern, Richard Kleinmichel, Carl Machts, Fanny Mendelssohn-Hensel, Erik Meyer-Helmund, Emil Nauwerk, Hermann Nürnberg, Henry Hugo Pierson, Joachim Raff, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Franz Ries, Georg Rijken, Clara Schumann, née Wieck, Johann Hugo Christian Ludwig Herkules Staehle, Josef Stritzko, Ernst Tschiderer, Severin Warteresiewicz. Go to the text.

Based on
  • a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "Oh, come to me when daylight sets", appears in National Airs, volume I, first published 1818
      • This text was set to music by the following composer(s): Greg Lonasil. Go to the text.

See other settings of this text.


Oh, vieni da me, quando attraverso la notte
passeggia l'esercito delle stelle
e ondeggia con noi nello splendore lunare
la gondola sul mare.
L'aria è tenue come uno scherzo d'amore,
teneramente gioca il chiarore dorato,
la cetra suona e coinvolge il tuo cuore
nel piacere.
Oh, vieni da me, quando attraverso la notte
passeggia l'esercito delle stelle
e ondeggia con noi nello splendore lunare
la gondola sul mare.

Questa è l'ora degli amanti,
mia adorata, come me e te;
così pacificamente blueggia il cerchio del cielo,
in pace dorme il mare.
E mentre dorme, allora dice lo sguardo
ciò che nessuna lingua esprime,
il labbro non si oppone al bacio.
Oh, vieni da me, quando attraverso la notte
passeggia l'esercito delle stelle
e ondeggia con noi nello splendore lunare
la gondola sul mare.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works