Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nine German arias
Translations © by Hayden Muhl
Song Cycle by Georg Friedrich Händel (1685 - 1759)
View original-language texts alone: Neun deutsche Arien
Künftger Zeiten eitler Kummer Stört nicht unsern sanften Schlummer; Ehrgeiz hat uns nie besiegt. Mit dem unbesorgten Leben, Das der Schöpfer uns gegeben, Sind wir ruhig und vergnügt.
Authorship:
- by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Mittag
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Temps venidors de mers sofriments", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Hayden Muhl) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Vain worries of the future Do not disturb our gentle sleep; Ambition never defeated us. With the unworried life, that the Creator gave us, we are peaceful and cheerful.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Hayden Muhl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Mittag
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 6
Word count: 29
Das zitternde Glänzen Der spielenden Wellen Versilbert das Ufer, beperlet den Strand. Die rauschenden Flüsse, die sprudelnden Quellen. Bereichern, befruchten, beperlen den Strand. Und machen in tausend vergnügenden Fällen Die Güte des herrlichen Schöpfers bekannt.
Authorship:
- by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La tremolosa lluïssor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Hayden Muhl) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
The glittering reflections Of the mirrored waves Silver the shore, Pearl the beach. The rushing rivers, The gurgling springs, Enrich, fertilize, Pearl the beach. And make in a thousand Pleasing instances The Goodness of the glorious Creater known.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Hayden Muhl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 12
Word count: 38
Süßer Blumen Ambraflocken, Euer Silber soll mich locken Dem zum Ruhm, Der euch gemacht, Da ihr fall't; will ich mich schwingen Himmelwärts, und den besingen, Der die Welt hervorgebracht.
Authorship:
- by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Garten
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dolces flors, flocs d'ambre", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Hayden Muhl) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Doux flocons parfumés de fleurs", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Sweet fragrant petals of the flower, Your silver shall tempt me to Him, who, to His glory, made you. As you fall, I want to soar Towards heaven, and sing to Him, Who brought forth the world.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Hayden Muhl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Garten
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 6
Word count: 37
Süße Stille, sanfte Quelle Ruhiger Gelassenheit! Selbst die Seele wird erfreut, [Da, in deiner Süßigkeit, Ich mir hier nach dieser Zeit Voll mühsel'ger Eitelkeit]1, Jene Ruh vor Augen stelle, Die uns ewig ist bereit.
Authorship:
- by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Betrachtung des Mondscheins
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Dolça quietud, mansoia font", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Hayden Muhl) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Doux silence, sources calmes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Händel: "Wenn ich mir nach dieser Zeit/ Arbeitssamer Eitelkeit"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Sweet silence, soft springs Peaceful calm! The soul itself will be gladdened, When I, after this time Of laborious futility, this peace I will see that awaits us in eternity
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Hayden Muhl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Betrachtung des Mondscheins
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 7
Word count: 30
Singe, Seele, Gott zum Preise,
Der auf solche weise Weise
Alle Welt so herrlich schmückt.
Der uns durchs Gehör erquickt,
Der uns durchs Gesicht entzückt,
Wenn Er Bäum' und Feld beblühmet,
Sei gepreiset, sei gerühmet!
[ ... ]
Authorship:
- by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Garten
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Canta ànima, a la lloança de Déu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Hayden Muhl) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Soul, sing praises to God, who by such wise means the whole world so gloriously adorned. Who refreshes us through hearing, who charms us through sight, when He makes the tree and field bloom, be praised, be glorified!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Hayden Muhl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Der Garten
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 7
Word count: 38
Meine Seele hört im Sehen, Wie, den Schöpfer zu erhöhen, Alles jauchzet, alles lacht. Höret nur, des erblühnden Frühlings Pracht Ist die Sprache der Natur, Die uns deutlich durchs Gesicht, Allenthalben mit uns spricht.
Authorship:
- by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La meva ànima hi sent tot veient", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Hayden Muhl) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
My soul hears by sight, how, in order to exalt the Creator, everything cheers, everything laughs. Hear now, the blooming Spring's splendour is the language of nature, that distinctly through the face, speaks to us everywhere.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Hayden Muhl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 14
Word count: 36
Die ihr aus dunklen Grüften Den eitlen Mammon grabt, Seht, was ihr hier in Lüften Für reiche Schätze habt. Sprecht nicht, es ist nur Farb' und Schein, Man zählt und schließt es nicht im Kasten ein.
Authorship:
- by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vosaltres, que des d'obscurs sepulcres", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Hayden Muhl) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
You who from dark tombs dig up vain mammon, see what you here in the air have for treasures. Speak not, it is only color and light, one does not count it or shut it in chests.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Hayden Muhl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747)
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 6
Word count: 37
In den angenehmen Büschen,
Wo sich Licht und Schatten mischen,
Suchet sich in stiller Lust
Aug' und Herze zu erfrischen;
Dann erheb't sich [aus]1 der Brust
Mein zufriedenes Gemüte,
Und lobsingt des Schöpfers Güte,
[ ... ]
Authorship:
- by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Betrachtung des Mondscheins
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A les agradables maleses", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Hayden Muhl) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans les agréables bosquets", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Händel: "in"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
In the pleasant bushes, where light and shadow mix, seek in silent pleasure your eye and heart to refresh; then lift out of your breast my content feelings and sing praise to the Creator's Goodness.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Hayden Muhl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Betrachtung des Mondscheins
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 7
Word count: 35
Flammende Rose, Zierde der Erden, Glänzender Gärten bezaubernde Pracht! Augen, die deine Vortrefflichkeit sehen, Müßen vor Anmut [erstaunet, gestehen]1, Daß dich ein göttlicher Finger gemacht.
Authorship:
- by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Die Rose
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Rosa flamejant, ornament de la terra", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Hayden Muhl) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Händel: "erstaunend gestehen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Flaming rose, ornament of the earth, the gleaming garden's enchanting splendour! Eyes, that see your excellence, must admit, with astonished charm, that a divine finger made you.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Hayden Muhl, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Barthold Heinrich Brockes (1680 - 1747), no title, appears in Irdisches Vergnügen in Gott, in Die Rose
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 5
Word count: 27