Деточка, птичка моя, Дверку открой. Это я, Мальчик твой. Ты котенком меня назвала, Ты сказала мне – мальчик, поэт. Ты причудливой с первых мгновений была, И ко мне возвратилось младенчество лет. Я принёс тебе свежие маки с росой, Зацелую тебя, светлоглазка моя. Ну, скорей же, открой, Это я.
Фейные сказки (Fejnyje skazki) = Fairy Tales
Song Cycle by Nikolai Nikolayevich Cherepnin (1873 - 1945)
1. Утро  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Утро", appears in Фейные сказки (Детские песенки) , in 2. Детский мир, first published 1905
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. У чудищ  [sung text not yet checked]
Я был в избушке на курьих ножках. Там всё как прежде. Сидит Яга. Пищали мыши и рылись в крошках. Старуха злая была строга. Но я был в шапке, был в невидимке. Стянул у Старой две нитки бус. Разгневал Ведьму и скрылся в дымке. И вот со смехом кручу свой ус. Пойду, пожалуй, теперь к Кощею. Найду для песен там жемчугов. До самой пасти приближусь к Змею. Узнаю тайны — и был таков.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "У чудищ", appears in Фейные сказки (Детские песенки) , in 2. Детский мир, first published 1905
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Заинька  [sung text not yet checked]
Заинька беленький хвостиком моргал, Заинька в садике вкусного искал. Заиньку в садике садовник увидал, Выстрелил в заиньку, выстрел не попал. Заинька прочь ушёл, пошёл он в огород, В грядках капустных стал сильный недочёт. Заиньку отдали амке[1] под надзор, Амкает амка, но зайка ловкий вор. Заиньку белого вьюга бережёт, Заиньку полночь в обиду не даёт. Заиньку белого ежели убьют, Что же нам песенки весёлые споют!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Заинька", appears in Фейные сказки (Детские песенки) , in 2. Детский мир, first published 1905
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Глупенькая сказка  [sung text not yet checked]
Курочки-хохлаточки По дворику ходили. Улиточки-рогаточки По травкам след водили. Чёрненькая бархатка В платьице запала. Чёрненькая бархатка В складочках пропала. Деточка закрыла Усталые глазки. Дышит — и не слышит Глупенькой сказки.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Глупенькая сказка", appears in Фейные сказки (Детские песенки) , in 2. Детский мир, first published 1905
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Испанская колыбельная
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Go to the single-text view
6. Кошкин дом  [sung text checked 1 time]
Мышка спичками играла, Загорелся кошкин дом Нет, давай начну сначала, Мышка спичками играла, Перед Васькой, пред котом. Промяукнул он на мышку, – А она ему: «Кис-кис» «Нет», – сказал он, – «это – лишку», И за хвостик хвать плутишку, Вдруг усы его зажглись. Кот мяукать, кот метаться, Загорелся кошкин дом. Тут бы кошке догадаться, А она давай считаться, Всё поставила вверх дном. Погубила ревность злая, Кошкин дом сгорел до тла. «Этой мышке помогла я», Спичка молвила, пылая. – Мышка до сих пор цела.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Кошкин дом", appears in Фейные сказки (Детские песенки) , in 2. Детский мир, first published 1905
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Фейная война  [sung text not yet checked]
Царь муравейный С свитою фейной Вздумал войну воевать. Всех он букашек, С кашек, с ромашек, Хочет теперь убивать. Фея вздыхает, Фея не знает, Как же теперь поступить. В Фее всё нежно, Всё безмятежно, Страшное слово — убить. Но на защиту Лёгкую свиту Фея скорей созывать. Мир комариный, Царь муравьиный Выслал опасную рать. Мошки жужжали, И верезжали Тонким своим голоском. О, муравейник, Это — репейник Там, где всё гладко кругом. С войском мушиным Шёл по долинам В пламени грозном Светляк. Каждый толкачик Прыгал как мячик, Каждый толкачик был враг. Враг муравейный Выстрел ружейный Делал, тряся хоботком. Путь с колеями, Весь с муравьями, Был как траншеи кругом. Небо затмилось, Солнце укрылось, В туче стал гром грохотать. Каждая сила Прочь отступила, Вспугнута каждая рать. Стяг муравьиный Лист был рябины, Он совершенно промок. Знаменем Феи Цвет был лилеи, Весь его смял ветерок. Спор тот жестокий Тьмой черноокой Кончен был прямо ни в чью. Выясним, право, Мошкам ли слава, Слава ль в войне Муравью?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Фейная война", appears in Фейные сказки (Детские песенки) , in 1. Фея, first published 1905
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Анютины глазки  [sung text checked 1 time]
Анютины глазки, Жасмин, маргаритки, Вы – буквы на свитке Поблекнувшей сказки. Вы где-то дышали, Кому-то светили, Без слёз, без печали, Вы жили, вы были. И вот чрез мечтанья, Воздушны и зыбки, Вы шлёте сиянья, Дарите улыбки. Вы шлёте мне ласки, В бессмертном избытке, Жасмин, маргаритки, Анютины глазки.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Анютины глазки", appears in Фейные сказки (Детские песенки) , in 3. Былинки, first published 1905
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Колыбельная песня  [sung text not yet checked]
Детка, хочешь видеть Рай? Всё забудь и засыпай. Лишь храни мечту свою, Баю-баюшки-баю. Ты устала, отдохни, В Небе светятся огни И лампадка говорит: Спи, малютка, Небо спит. Баю-баю-баю-бай, Потихоньку засыпай. Что увидишь ты во сне, Расскажи пoутру мне. Ты увидишь светлый Рай, В нём цветы себе сбирай. Будем вместе мы в Раю, Баю-баюшки-баю.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Колыбельная песня", appears in Фейные сказки (Детские песенки) , in 2. Детский мир, first published 1905
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Чары Феи  [sung text checked 1 time]
Я шёл в лесу. Лес тёмный был Так странно зачарован. И сам кого-то я любил, И сам я был взволнован. Кто так разнежил облака, Они совсем жемчужны? И почему ручью река Поёт: Мы будем дружны? И почему так ландыш вдруг Вздохнул, в траве блeднeя? И почему так нежен луг? Ах, знаю! Это – Фея.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Чары Феи", appears in Фейные сказки (Детские песенки) , in 1. Фея, first published 1905
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]11. Ветерок Феи  [sung text checked 1 time]
В сказке фейной, тиховейной, Легкий Майский ветерок Колыхнул цветок лилейный Нашептал мне пенье строк. И от Феи лунно-нежной Бросил в песни мне цветы. И умчался в мир безбрежный, В новой жажде красоты. А ещё через минутку Возвратился с гроздью роз: «Я ушёл, но это в шутку, Я тебе цветов принёс».
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Ветерок Феи", appears in Фейные сказки (Детские песенки) , in 1. Фея, first published 1905
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]12. Лесные кораллы  [sung text not yet checked]
Зелёные мшинки Росли на сосне. Изумрудные жили пушинки В лесном зачарованном сне. Сосны были огромны, Многозвонно гудел этот бор. Но кораллы зелёные мшинок, мечтательно скромны, Не слыхали вершинный тот хор. И не видели мшинки, Как лесные цветы, Затаивши росинки, Раскрывали тревожно листы. Ничего не хотели они, лишь расти и расти, умножая Острова из кораллов зелёных на серой смолистой коре, Никому не мешая, И светясь под лучом, и трикратно светясь на заре.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Лесные кораллы", appears in Фейные сказки (Детские песенки) , in 3. Былинки, first published 1905
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]13. Фея и Бронзовка  [sung text not yet checked]
Бронзовка — жук изумрудный, Очень приятный для взгляда. В дружбе он жил обоюдной С Феей волшебного сада. Вместе по дикой рябинке В час проходили урочный. Вместе вкушали росинки, С пылью мешая цветочной. Вместе дождались расцвета Яркого пышного Мая. И с наступлением Лета Скрылись из этого края.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Фея и Бронзовка", appears in Фейные сказки (Детские песенки) , in 1. Фея, first published 1905
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]14. Берёза  [sung text not yet checked]
Берёза родная, со стволом серебристым, О тебе я в тропических чащах скучал. Я скучал о сирени в цвету, и о нём, соловье голосистом, Обо всём, что я в детстве с мечтой обвенчал. Я был там далеко, В многокрасочной пряности пышных ликующих стран. Там зловещая пума враждебно так щурила око, И пред быстрой грозой оглушал меня рёв обезьян. Но, тихонько качаясь, На тяжёлом, чужом, мексиканском седле, Я душою дремал, и, воздушно во мне расцвечаясь, Восставали родимые тени в серебряной мгле. О, весенние грозы! Детство с веткой сирени, в вечерней тиши соловей, Зыбь и шёпот листвы этой милой плакучей берёзы, Зачарованность снов — только раз расцветающих дней!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Берёза", appears in Фейные сказки (Детские песенки) , in 3. Былинки, first published 1905
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]15. Бабочка  [sung text checked 1 time]
Помню я, бабочка билась в окно. Крылышки тонко стучали. Тонко стекло, и прозрачно оно. Но отделяет от дали. В Мае то было. Мне было пять лет. В нашей усадьбе старинной. Узнице воздух вернул я и свет. Выпустил в сад наш пустынный. Если умру я, и спросят меня: — В чём твоё доброе дело? — Молвлю я: Мысль моя майского дня Бабочке зла не хотела.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Бабочка", appears in Фейные сказки (Детские песенки) , in 3. Былинки, first published 1905
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]16. Снежинки  [sung text not yet checked]
На детскую руку упали снежинки, На малом мизинчике восемь их было число. Различную форму являли пушинки, И все так мерцали воздушно-светло. Вот крестики встали, вот звёзды мелькнули, Как мягок сквозистый их свет. Но детские пальчики чуть шевельнули, — И больше их нет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Снежинки", written 1905, appears in Фейные сказки (Детские песенки) , in 3. Былинки, first published 1905
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]17. Трясогузка  [sung text not yet checked]
Трясогузка, возле лужи, Хвост тряся исподтишка, Говорила: «Почему же Всем стихи, — мне нет стишка? Я ли бегаю не прытко? Я ли мошек не ловлю? Иль стихам нужна улитка? Вот уж гадость. Не терплю». Трясогузка, чудо-птица, Ты милей мне ярких звёзд. Ты… Но скрылась баловница, Повернув свой быстрый хвост.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Трясогузка", appears in Фейные сказки (Детские песенки) , in 2. Детский мир, first published 1905
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]18. Шелковинка  [sung text not yet checked]
Из тонкой шелковинки я ниточку пряду, По тонкой шелковинке тебя я поведу. Кусочек перламутра — лампадочка моя. В жемчужные покои войдём мы, ты и я. Я там тебе открою атласную кровать, И бабочки нам будут воздушно танцевать. И тонко так, хрустально, подобные ручью, Нам часики смешные споют: «Баю-баю».
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942), "Шелковинка", written 1905, appears in Фейные сказки (Детские песенки) , in 1. Фея, first published 1905
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]