The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

A la amada lejana

Word count: 558

Song Cycle by Ludwig van Beethoven (1770 - 1827)

Original language: An die ferne Geliebte

1. Sobre la colina me siento a contemplar

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2016 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Sobre la colina me siento a contemplar 
el azul país de las nubes,                                         
y miro hacia las lejanas praderas
en donde te encontré, amada mía. 

Lejos estoy de ti, 
montañas y valles se interponen 
entre nosotros y nuestra paz, 
nuestra dicha y nuestra pena. 

Ah, no puedes ver la mirada 
que ardiente hacia ti va, 
ni los suspiros, que se pierden
en el espacio que nos separa. 

¿Nada hay que llegue a ti, 
ningún mensajero del amor?
Cantaré entonces mis canciones 
que mi pena te dirán. 

Pues ante la queja de amor ceden 
todo espacio y todo tiempo, 
y un amante corazón alcanza
lo que otro amante corazón le dedicó.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Donde las azules montañas

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2016 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Donde las azules montañas 
que salen de las nieblas grises 
brillan a lo lejos, 
donde el sol enrojece, 
y las nubes se reúnen, 
¡quisiera estar! 

Allí en plácido valle 
callarán dolor y pena. 
Donde en las piedras 
meditan las tranquilas prímulas 
y suave sopla el viento, 
¡quisiera estar! 

Hacia el pensativo bosque
me empuja el poder del amor, 
la íntima pena. 
Ah, nada me arrancaría de aquí, 
si pudiera, amada mía, 
estar contigo para siempre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Ligeras aves en lo alto

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2016 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ligeras aves en lo alto
y tú arroyuelo pequeño y angosto,
si vierais a mi amada, 
saludádmela mil veces. 

Vosotras, nubes que vais 
meditativas sobre el plácido valle, 
formad para ella mi imagen 
en el aéreo y celeste espacio. 

Si está al pie de los arbustos, 
que el otoño amarillea y despoja, 
quejaos a ella de mi pena, 
sollozadle, pajarillos, mi dolor. 

Viento suave del oeste, con tu soplo
lleva a la elegida de mi corazón 
mis suspiros, que se extinguen 
como el último rayo del sol. 

Susurradle mis súplicas de amor, 
y tú, arroyuelo, pequeño y angosto,
que en tus ondas ella vea 
mis innumerables lágrimas.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Esas nubes en lo alto

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2016 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Esas nubes en lo alto  
y la multitud de alegres aves 
te habrán de ver, oh hermosa, 
¡llevadme con ligero vuelo!  

Estos vientos se recrearán 
juguetones en tus mejillas y en tu pecho, 
se colarán en tus sedosos bucles, 
¡con vosotros compartiré esta alegría! 

Hacia ti desde esta colina 
se apresura este arroyuelo. 
Si su imagen se refleja en ti, 
¡regresa sin demora!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Ha vuelto mayo, florecen las praderas

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2016 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ha vuelto mayo, florecen las praderas, 
los vientos soplan suaves y tibios. 
Los arroyos corren bulliciosos. 
La golondrina la retorna a su morada, 
y laboriosa construye su cámara nunpcial, 
pues en ella habitará el amor. 

Activa trae de aquí y de allá 
trocitos para la cama de la novia, 
y trocitos de comida para los pequeños. 

Ya los esposos están unidos, 
lo que el invierno separó, mayo lo unió, 
pues todo lo que ama sabe unir. 

Ha vuelto mayo, florecen las praderas, 
los vientos soplan suaves y tibios. 
Solo yo no puedo moverme de aquí. 

Si todo lo que ama lo une la primavera, 
solo para nuestro amor no hay primavera  
y lágrimas es todo cuanto tiene.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Toma, pues, estas canciones

Language: Spanish (Español) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2016 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Toma, pues, estas canciones, 
que he cantado, amada, para ti. 
Cántalas en la tarde, 
al dulce sonido del laúd, 

cuando el rojo crepúsculo se apaga 
tras el tranquilo lago azul  
y sus últimos rayos se extinguen 
tras las cimas de las montañas. 

Cantarás lo que he cantado, 
lo que del fondo de mi pecho 
brotó sin presunción de arte, 
movido solo por la nostalgia. 

Y ante estos cantos cederá 
lo que tanto nos separa, 
pues un amante corazón alcanza
lo que otro amante corazón le dedicó.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works