The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sept chants sur des paroles d'Elisabeth Kulmann, à la mémoire de la poétesse

Word count: 541

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

Original language: Sieben Lieder von Elisabeth Kulmann zur Erinnerung an die Dichterin
Dédicace

Ces chants simples sont dédiés à la mémoire d'une jeune fille 
qui nous a quittés il y a longtemps, et dont le nom est connu 
par très peu de personnes. Et pourtant elle fut l'un de ces êtres 
les plus merveilleusement doués qui apparaissent seulement très 
rarement sur terre. Les enseignements les plus sublimes de la sagesse, 
exprimés ici avec la perfection poétique la plus grande, 
viennent de la bouche d'une enfant, et c'est dans sa poésie même 
que nous lisons comment sa vie, passée dans une obscurité tranquille 
et dans une pauvreté extrême, atteignit la félicité suprême. Seule 
une image approximative de sa nature peut être donnée par ces 
petits chants, choisis parmi plusieurs milliers, parmi lesquels 
seulement quelques uns se prêtent à la composition. Bien que sa 
vie entière ait été poésie, seulement quelques moments de cette
riche existence peuvent être choisis.

Si ces chants pouvaient contribuer à faire connaître la poétesse 
dans des nombreux cercles où elle n'est pas encore connue, alors 
leur but serait atteint. Tôt ou tard elle sera certainement saluée 
en Allemagne comme déjà il y a trente ans elle l'était dans le 
nord par certains, comme l'étoile brillante qui peu à peu sur 
toute la terre répandra son éclat.

Düsseldorf, le 7 juin 1851

1. Lune, amour de mon âme

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Lune, amour de mon âme,
Pourquoi sembles-tu si pâle aujourd'hui ?
Un de tes enfants,
Ô lune, est-il souffrant ?

Ton époux, le soleil, est-il venu
Peut-être à la maison malade ?
Et tu as mis le pied hors de ta demeure
Pour pleurer ici sur ton chagrin ?

Ah, bonne lune, un semblable
Sort m'a frappé aussi.
Ma mère est couchée malade dans la maison,
Elle a seulement moi maintenant pour l'entourer !

Le sommeil a juste fermé
Ses yeux pour un moment ;
Alors je l'ai laissée, pour redonner des forces à mon cœur,
À son repos.

Que ta vue me réconforte, lune,
Je ne souffre pas seule :
Tu es une des maîtresses du monde
Et tu ne peux pas être toujours heureuse !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Bonne chance pour votre voyage, hirondelles !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Bonne chance pour votre voyage, hirondelles !
Vous vous hâtez pour la migration,
Vers le sud magnifique et doux
En un vol joyeux et hardi.

J'aimerais bien voyager
Un jour avec vous,
Pour voir les milliers de merveilles
Que chaque royaume présente.

Mais je voudrais toujours revenir,
Aussi beau que soit chaque pays,
Et aussi riche en merveilles,
Vers ma patrie.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Tu m'as appelée "Pauvre fille"

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Tu m'as appelée "Pauvre fille" ;
Tu as tort, je ne suis pas pauvre.
Arrache-toi, par curiosité,
Des bras du sommeil.

Et regarde ma petite chaumière,
Quand le soleil se lève magnifique
Dans le ciel du matin :
Son toit est en or pur !

Viens le soir, quand le soleil
Se couche dans la mer,
Et regarde mon unique fenêtre
Briller comme si elle était en topaze !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Le serin

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


C'est le mois de mai, enfant,
Pose loin de toi livre et cahier !
Sors à l'air libre
Et chante une chanson avec moi.

Viens, chantons joyeusement tous les deux
Dans un concours de chant.
Et que qui le veut décide
Qui est le meilleur chanteur de nous deux !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Tends-moi la main, ô nuage

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Tends-moi la main, ô nuage,
Lève-moi jusqu'à toi !
Là se tiennent mes frères
À la porte ouverte du ciel.

Ils sont là, quoique dans la vie
Je ne les aie jamais vus,
Je vois au milieu d'eux
Mon père se tenir !

Ils regardent vers moi en bas,
Ils me font signe de venir près d'eux.
Oh, tends-moi la main, nuage,
Vite, vite, lève-moi !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Les dernières fleurs sont mortes !

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Les dernières fleurs sont mortes !
Depuis longtemps la reine
Des doux mois d'été,
La belle rose, est tombée.

Toi, gracieux dahlia,
Tu ne lèves plus ta tête !
Même mon grand peuplier
A déjà perdu la moitié de ses feuilles.

Moi qui ne suis ni un peuplier,
Ni une rose délicate et élancée,
Pourquoi ne devrais-je pas me faner
Si les roses elles-mêmes se fanent ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Ma barque a lutté

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ma barque a lutté
Avec le flot en colère.
Je vois la limite du ciel,
la rage de la mer s'abat.

Je ne peux pas t'éviter,
Ô mort, je ne peux pas choisir !
La fin de mes souffrances
Est le début de la douleur de ma mère.

Ô cœur de ma mère, ne sois pas oppressé
Par le chagrin par trop !
Seulement en un bref clin d'œil
La mer de la mort va nous séparer.

Arrivée là-bas, je ne m'enfuirai
Jamais de la rive :
Je regarderai toujours vers toi, et je tendrai
La main à ceux qui débarquent.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works