Вудь мне матерью сестрою . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Три песни гетто (Try pesni getto) = Three Songs of the Ghetto
Song Cycle by Aleksandr Abramovich Kreyn (1883 - 1951)
1. Будь мне матерью
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Leib Jaffe (1878 - 1948)
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Hayim Nahman Bialik (1873 - 1934), "הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפַךְ "
Go to the single-text view
1. הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפַךְ  [sung text checked 1 time]
הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֶךְ. והיי לִי אֵם וְאָחוֹת וִיהִי חֵיקֵךְ מִקְלָט ראשי קֵן תְּפִלּוֹתַי הַנְדָּהוֹת. וּבְעַת רַחֲמִים, בֵּין הַשָּׁמָשׁוֹת, שְׁחִי וַאֲגַל לָךְ סוֹד יְסוּרִי: אוֹמְרִים, יֵשׁ בָּעוֹלָם נְעוּרִים היכן נעורי ? וְעוֹד רָן אֶחָד לָךְ אֶתְוַדָּה: נַפְשִׁי נִשְׂרְפָה בְלַהֲבָהּ; אוֹמְרִים, אַהֲבָה יֵשׁ בָּעוֹלָם - מה זאת אהבה ? הַכּוֹכָבִים רְמוּ אוֹתִי, הָיָה חֲלוֹם - אַךְ גַּם הוּא עָבָר; עַתָּה אֵין לִי כְּלוּם בָּעוֹלָם - אֵין לִי דָבָר. הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפַךְ, וְהִיִי לִי אֵם וְאָחוֹת. וִיהִי הֵיקֵךְ מִקלט ראשי קֵן תְּפִלּוֹתַי הַנִּדָּחוֹת ...
Authorship:
- by Hayim Nahman Bialik (1873 - 1934), "הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפַךְ "
Go to the single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]2. Где ты
Из мест, где скрыта ты, о жизни свет единый . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924)
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Hayim Nahman Bialik (1873 - 1934), "?איך "
Go to the single-text view
2. ?איך  [sung text checked 1 time]
ממְקוֹם שֶׁאַתְּ נִסְתֵּרֶת שָׁם, יחידת חיי וּשְׁכִינָת מאויי הִגְלִי-נָא וּמַהֵרי באי, באי אלֵי מַחְבּוֹאִי וּבְעוֹד יֵשׁ גְאָלָה לִי צְאִי וּגְאָלִי וּמָלְכִי עַל גּוֹרָלִי, וְיוֹם אֶחָד בְּזַלַת נְעוּרַי לִי הָשִׁיבִי וַהֲמִיתִינִי עִם אֲבִיבִי. וְתַחַת שִׂפְתוֹתֵיִךְ יִכְבָה נָא נִיצוֹצִי וּבֵין שָׁדַיִךְ יוֹמִי אוֹצִיא, כגוע בערב הַיּוֹם בֵּין פַּרְחֵי בְשָׂמִים צפּרֶת כְּרָמִים. ***? אֵיךְ ואֲנִי עוֹד לֹא יָדַעְתִּי מִי וְמָה אַתְּ וּשְׁמֵךְ עַל שְׂפָתַי רָעד, וּכְרִצְפַת אֵשׁ בַּלֵּילוֹת עַל מִשְׁכָּבִי בעַרְתָּ בִּלְבָבִי; וָאֵבָךְ בִּנְדוּדִי לִיל וָאֶשׂק כָּרִי וּלְזִכְרְךְ כָּלָה בְשָׂרִי; וְכָל הַיּוֹם בִּין אוֹתִיּוֹת הַגְּמָרָא, בקֶרֶן אוֹר, בִּדְמוּת עָב בָרָה בַכָּה מִתְּפִלּוֹתַי וּבִטְהָר הַרְהוּרֵי, בנְעִים הגיוני וּבָגְדָל-יסורי - לֹא בְקְשָׁה נַפְשִׁי כִּי אִם הִגְלוֹתֵךְ רַק אוֹתֵךְ, אוֹתֵךְ, אוֹתֵךְ...
Authorship:
- by Hayim Nahman Bialik (1873 - 1934), "?איך "
Go to the single-text view
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]3. Навернулась слеза
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Leib Jaffe (1878 - 1948)
Based on:
- a text in Yiddish (יידיש) by Hayim Nahman Bialik (1873 - 1934) [text unavailable]
Go to the single-text view
3. Навернулась слеза
Навернулась слеза . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Leib Jaffe (1878 - 1948)
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Hayim Nahman Bialik (1873 - 1934) [text unavailable]
Go to the single-text view
A translation of a text of Hayyim Nahman Bialik (1873-1934)