The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sechs Lieder = Szesc pieśni

Word count: 446

Song Cycle by Czesław Józef Marek (1891 - 1985)

Show the texts alone (bare mode).

1. Liebeswunsch [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): POL

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Komm, gib mir die Hand,
auf blühenden Wegen
gehen wir dem Glück entgegen,
wie Kinder im Märchenland,
weiter, immer weiter,
bis über uns die Sterne stehn,
bis der Abendwind uns eingeholt
über die Heide
und Märchenschleier uns umwehn
von zarter, dunkler Seide.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

1. Życzenie

Language: Polish (Polski) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Albert Sergel (1876 - 1946)
      • This text was set to music by the following composer(s): Czesław Józef Marek. Go to the text.

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

2. Narzissen [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE POL

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Narcisses", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Weißt du noch, wie weiß, wie bleich
in den Maiendämmerungen,
wenn ich lag, von dir umschlungen,
dir zu Füßen hingerissen,
um uns schwankten die Narzissen?

Weißt du noch, wie heiß, wie weich
in den blauen Juninächten,
wenn wir, müde von den Küssen,
um uns flochten deine Flechten,
Düfte hauchten die Narzissen?

Wieder leuchten dir zu Füßen,
wenn die Dämmerungen sinken,
wenn die blauen Nächte blinken,
wieder duften die Narzissen.
Weißt du noch, wie heiß? wie bleich?


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Narcyzy

Language: Polish (Polski) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

3. Hör' meine Mär [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): POL

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Trotzmut nenne mein Pferd ich,
ein Rotross, hochschlank und wild.
Es trägt über Schlünde und Berge mich,
weg sicher nach meinem Haus.

Mein Haus nenn’ ich Sturmhall,
hoch liegt es am Fels,
dort schau’ ich die Sonne,
wenn unten im Tale noch lagert die Nacht.

Streitfried nenn’ ich mein Schwert,
schlag’ ich prüfend auf Felsen,
vom Echo getragen ein Adlerschrei
grüßt mich als Morgenlied.

Streitfried das Schwert mein
und Trotzmut mein Pferd
und Sturmhall mein Haus.
Willst du mit ihnen, mit mir oben thronen?
Nenn’ ich dich Königin!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Pieśń rycerza

Language: Polish (Polski) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Teja Totis
      • This text was set to music by the following composer(s): Czesław Józef Marek. Go to the text.

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

4. Der neue Frühling [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): BAQ ENG FRE FRE ITA POL SPA

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le mois de mai est arrivé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Gekommen ist der Maie,
Die Blumen und Bäume blühn,
Und durch die Himmelsbläue
Die [rosigen]1 Wolken ziehn.

Die [Nachtigallen]2 singen
Herab aus [der laubigen]3 Höh,
Die weißen Lämmer springen
Im weichen grünen Klee.

[Ich kann nicht singen und springen]4,
Ich liege krank im Gras;
Ich höre fernes Klingen,
Mir träumt, ich weiß nicht was.


View original text (without footnotes)
1 Curschmann: "ros'gen"
2 Curschmann: "lust'gen Vöglein"
3 Curschmann: "luftiger"
4 Curschmann: "Doch ich kann nicht springen und singen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

4. Powrót wiosny

Language: Polish (Polski) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 5 FRE FRE BAQ ENG ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Banck, Wilhelm Baumgartner, Eduard Behm, Victor Boos von Waldeck, César Antonovich Cui, Friedrich Curschmann, Otto Johann Anton Dütsch, Robert Emmerich, Zdenko Antonín Václav Fibich, Don Forsythe, Eduard Franck, Robert Franz, Theodor Heinrich Gerlach, Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, A. J. H., Ludwig Hartmann, G. Hazslinsky, Hedwig Hertz, Joseph Herz, Ferdinand von Hiller, Caspar René Hirschfeld, Otto Jahn, Wilhelm Killmayer, Joseph Klein, Emma Kodály, Henning Karl Adam von Koss, J. Krall, K. Leszinsky, Czesław Józef Marek, Adolph Bernhard Marx, Ferdinand Möhring, L. S. Müller, Franciscus Nagler, Rudolf Philipp, Wilhelm Platz, E. von Popper, Othmar Schoeck, Robert Schwalm, Friedrich Siebmann, C. Solbrück, Otto Tiehsen, Friedrich Hieronymus Truhn, Mario Van Overeem, Juliusz Wertheim. Go to the text.

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

5. Mädchenlied [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE POL

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Maiden's song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de fille", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


[Auf einem]1 jungen Rosenblatt
Mein Liebster mir geblasen hat
Wohl eine Melodei. 
Es gab mir [Dinge viele]2 kund,
Das Rosenblatt am roten Mund,
Und war kein Wort dabei.

Und als das Blatt zerblasen war,
Da gab ich meinen Mund ihm dar
Und küßt an ihm mich satt. 
Und viel mehr Dinge that noch kund
Der rote Mund am roten Mund,
[Selbst]3 als das Rosenblatt.


View original text (without footnotes)
1 Dieren: "An einem"
2 Marek: "viele Dinge"
3 Dieren, Thuille: "Noch viel mehr selbst"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Pieśń dziewdzęcia

Language: Polish (Polski) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

6. Sehnsucht [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT ENG FRE ITA POL

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Deler", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , "Longing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Désir intense", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Desiderio", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Ich ging den Weg entlang, der einsam lag,
Den stets allein ich gehe jeden Tag.
Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer;
Der Wind nur weht im Knickbusch um mich her.

Weit liegt vor mir die Straße ausgedehnt;
Es hat mein Herz nur dich, nur dich ersehnt.
Und kämest Du, ein Wunder wär's für mich,
Ich neigte mich vor dir: ich liebe dich.

Und im Begegnen, nur ein einzger Blick,
Des ganzen Lebens wär er mein Geschick.
Und richtest du dein Auge kalt auf mich,
Ich trotze Mädchen dir: ich liebe dich.

Doch wenn dein schönes Auge grüßt und lacht,
Wie eine Sonne mir in schwerer Nacht,
Ich zöge rasch dein süßes Herz an mich
Und flüstre leise dir: ich liebe dich.


Submitted by Jakob Kellner

6. Tęsknota

Language: Polish (Polski) after the German (Deutsch)

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Sehnsucht", appears in Haidegänger CAT ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans Hermann, Czesław Józef Marek, Hans Erich Pfitzner, Friedrich Schaffner, Richard Georg Strauss, Georg Vollerthun, Wim Zwaag. Go to the text.

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works