The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Ich ging den Weg entlang, der einsam lag,
Den stets allein ich gehe jeden Tag.
Die Heide schweigt, das Feld ist menschenleer;
Der Wind nur weht im Knickbusch um mich her.

Weit liegt vor mir die Straße ausgedehnt;
Es hat mein Herz nur dich, nur dich ersehnt.
Und kämest Du, ein Wunder wär's für mich,
Ich neigte mich vor dir: ich liebe dich.

Und im Begegnen, nur ein einzger Blick,
Des ganzen Lebens wär er mein Geschick.
Und richtest du dein Auge kalt auf mich,
Ich trotze Mädchen dir: ich liebe dich.

Doch wenn dein schönes Auge grüßt und lacht,
Wie eine Sonne mir in schwerer Nacht,
Ich zöge rasch dein süßes Herz an mich
Und flüstre leise dir: ich liebe dich.

Translation(s): CAT ENG FRE ITA POL

List of language codes

Submitted by Jakob Kellner


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Polish (Polszczyzna), a translation by Czesław Józef Marek (1891 - 1985) , title 1: "Tęsknota" CAT ENG ITA FRE by Czesław Józef Marek.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , title 1: "Longing", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Desiderio", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Désir intense", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Deler", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-10-22 23:31:42
Line count: 16
Word count: 122

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Caminava per un senderol solitari,
per on vaig cada dia tot sol.
L’ermàs està en silenci, el camp està desert
només el vent bufa pels esbarzers al meu voltant.

Lluny, davant meu, s’estén la carretera;
el meu cor només a tu ha desitjat, només a tu.
I si tu vinguessis, seria un miracle per a mi,
m’inclinaria davant teu dient: t’estimo.

I, en aquest encontre, tan sols un esguard
marcaria el destí de tota la meva vida.
I si els teus ulls em miressin fredament
jo, tossut, et diria noia: t’estimo.

Però si els teus bonics ulls em saludessin somrient,
com un sol en la nit profunda,
prest faria venir el teu dolç cor cap a mi
i et xiuxiuejaria fluixet: t’estimo.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Detlev von Liliencron (1844 - 1909), "Sehnsucht", appears in Haidegänger ENG FRE ITA POL
      • This text was set to music by the following composer(s): Hans Hermann, Czesław Józef Marek, Hans Erich Pfitzner, Friedrich Schaffner, Richard Georg Strauss, Georg Vollerthun, Wim Zwaag. Go to the text.


Text added to the website: 2014-06-09.
Last modified: 2014-06-16 10:05:35
Line count: 16
Word count: 122