The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Siete Canciones Populares Espanolas

Word count: 251

Song Cycle by Manuel de Falla (1876 - 1946)

French (Français) translation: Sept chansons populaires espagnoles

Show the texts alone (bare mode).

1. El Paño Moruno [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Claudia Landivar Cody) , "The moorish cloth", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le tissu mauresque", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Das maurische Tuch", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Al paño fino, en la tienda,
una mancha le cayó;
Por menos precio se vende,
Porque perdió su valor.
¡Ay!


Submitted by Arthur Rishi

2. Seguidilla murciana [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Claudia Landivar Cody) , "Seguidilla Murciana", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Claycomb) , "Murcian Seguidilla", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Séguedille de Murcie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Cualquiera que el tejado
Tenga de vidrio,
No debe tirar piedras
Al del vecino.
Arrieros semos;
¡Puede que en el camino
Nos encontremos!

Por tu mucha inconstancia
Yo te comparo
Con peseta que corre
De mano en mano;
Que al fin se borra,
Y creyéndola falsa
¡Nadie la toma!


Submitted by Arthur Rishi

3. Asturiana [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG FRE GER IRI

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Claudia Landivar Cody) , "Asturian", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Asturienne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Asturiana", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Astúrach", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Por ver si me consolaba,
Arrime a un pino verde,
Por ver si me consolaba.

Por verme llorar, lloraba.
Y el pino como era verde,
Por verme llorar, lloraba.


Submitted by Arthur Rishi

4. Jota [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG ENG FRE GER

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Evans) , "Jota", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Claycomb) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jota", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Jota", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Dicen que no nos queremos
Porque no nos ven hablar;
A tu corazón y al mío
Se lo pueden preguntar.

Ya me despido de tí,
De tu casa y tu ventana,
Y aunque no quiera tu madre,
Adiós, niña, hasta mañana.
Aunque no quiera tu madre...


Submitted by Arthur Rishi

5. Nana [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG ENG FRE HUN IRI

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Claudia Landivar Cody) , "Nana", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Claycomb) , "Lullaby", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Zoltán Retkes) , "Altató", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Seoithín seó", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Duérmete, niño, duerme,
Duerme, mi alma,
Duérmete, lucerito
De la mañana.
Nanita, nana,
Nanita, nana.
Duérmete, lucerito
De la mañana.


Translator's note: in this context, "nana" is a lullaby. The "ita" ending in "nanita" is an affectionate diminutive.

Submitted by Arthur Rishi

6. Canción [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Evans) , "Song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Por traidores, tus ojos,
voy a enterrarlos;
No sabes lo que cuesta,
«Del aire»
Niña, el mirarlos.
«Madre a la orilla
Madre.»

Dicen que no me quieres,
Ya me has querido...
Váyase lo ganado,
«Del aire»
Por lo perdido,
«Madre a la orilla
Madre.»


Submitted by Arthur Rishi

7. Polo [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Claudia Landivar Cody) , "Polo", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Claycomb) , "Pole", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Polo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


¡Ay!
Guardo una, ¡Ay!
Guardo una, ¡Ay!
¡Guardo una pena en mi pecho,
¡Guardo una pena en mi pecho,
¡Ay!
Que a nadie se la diré!

Malhaya el amor, malhaya,
Malhaya el amor, malhaya,
¡Ay!
¡Y quien me lo dió a entender!
¡Ay!


Submitted by Arthur Rishi

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works