Al paño fino, en la tienda, una mancha le cayó; Por menos precio se vende, Porque perdió su valor. ¡Ay!
Siete Canciones Populares Espanolas
Song Cycle by Manuel de Falla (1876 - 1946)
Translated to:
French (Français) — Sept chansons populaires espagnoles
1. El Paño Moruno  [sung text checked 1 time]
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Claudia Landivar Cody) , "The moorish cloth", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le tissu mauresque", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Das maurische Tuch", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
2. Seguidilla murciana  [sung text checked 1 time]
Cualquiera que el tejado Tenga de vidrio, No debe tirar piedras Al del vecino. Arrieros semos; ¡Puede que en el camino Nos encontremos! Por tu mucha inconstancia Yo te comparo Con peseta que corre De mano en mano; Que al fin se borra, Y creyéndola falsa ¡Nadie la toma!
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Claudia Landivar Cody) , "Seguidilla Murciana", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) , "Murcian Seguidilla", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Séguedille de Murcie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. Asturiana  [sung text checked 1 time]
Por ver si me consolaba, Arrime a un pino verde, Por ver si me consolaba. Por verme llorar, lloraba. Y el pino como era verde, Por verme llorar, lloraba.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Claudia Landivar Cody) , "Asturian", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Asturienne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Asturiana", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Astúrach", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
4. Jota  [sung text checked 1 time]
Dicen que no nos queremos Porque no nos ven hablar; A tu corazón y al mío Se lo pueden preguntar. Ya me despido de tí, De tu casa y tu ventana, Y aunque no quiera tu madre, Adiós, niña, hasta mañana. Aunque no quiera tu madre...
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "Jota", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jota", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Jota", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
5. Nana  [sung text checked 1 time]
Duérmete, niño, duerme, Duerme, mi alma, Duérmete, lucerito De la mañana. Nanita, nana, Nanita, nana. Duérmete, lucerito De la mañana.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Claudia Landivar Cody) , "Nana", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) , "Lullaby", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Zoltán Retkes) , "Altató", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Seoithín seó", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Arthur Rishi
6. Canción  [sung text checked 1 time]
Por traidores, tus ojos, voy a enterrarlos; No sabes lo que cuesta, «Del aire» Niña, el mirarlos. «Madre a la orilla Madre.» Dicen que no me quieres, Ya me has querido... Váyase lo ganado, «Del aire» Por lo perdido, «Madre a la orilla Madre.»
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anne Evans) , "Song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , "Song", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
7. Polo  [sung text checked 1 time]
¡Ay! Guardo una, ¡Ay! Guardo una, ¡Ay! ¡Guardo una pena en mi pecho, ¡Guardo una pena en mi pecho, ¡Ay! Que a nadie se la diré! Malhaya el amor, malhaya, Malhaya el amor, malhaya, ¡Ay! ¡Y quien me lo dió a entender! ¡Ay!
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Claudia Landivar Cody) , "Polo", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) , "Pole", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Polo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission