LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Siete Canciones Populares Espanolas

Song Cycle by Manuel de Falla (1876 - 1946)

Translated to:

French (Français) — Sept chansons populaires espagnoles

1. El Paño Moruno
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Al paño fino, en la tienda,
una mancha le cayó;
Por menos precio se vende,
Porque perdió su valor.
¡Ay!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Claudia Landivar Cody) , "The moorish cloth", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le tissu mauresque", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Das maurische Tuch", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Arthur Rishi

2. Seguidilla murciana
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Cualquiera que el tejado
Tenga de vidrio,
No debe tirar piedras
Al del vecino.
Arrieros semos;
¡Puede que en el camino
Nos encontremos!

Por tu mucha inconstancia
Yo te comparo
Con peseta que corre
De mano en mano;
Que al fin se borra,
Y creyéndola falsa
¡Nadie la toma!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Claudia Landivar Cody) , "Seguidilla Murciana", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Claycomb) , "Murcian Seguidilla", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Séguedille de Murcie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Arthur Rishi

3. Asturiana
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Por ver si me consolaba,
Arriméme a un pino verde,
Por ver si me consolaba.

Por verme llorar, lloraba.
Y el pino como era verde,
Por verme llorar, lloraba.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Claudia Landivar Cody) , "Asturian", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Asturienne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Asturiana", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Astúrach", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Arthur Rishi

4. Jota
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Dicen que no nos queremos
Porque no nos ven hablar;
A tu corazón y al mío
Se lo pueden preguntar.

Ya me despido de tí,
De tu casa y tu ventana,
Y aunque no quiera tu madre,
Adiós, niña, hasta mañana.
Aunque no quiera tu madre...

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Evans) , "Jota", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Claycomb) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jota", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Jota", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Arthur Rishi

5. Nana
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Duérmete, niño, duerme,
Duerme, mi alma,
Duérmete, lucerito
De la mañana.
Nanita, nana,
Nanita, nana.
Duérmete, lucerito
De la mañana.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Claudia Landivar Cody) , "Nana", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Claycomb) , "Lullaby", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Zoltán Retkes) , "Altató", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Seoithín seó", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Translator's note: in this context, "nana" is a lullaby. The "ita" ending in "nanita" is an affectionate diminutive.

Researcher for this page: Arthur Rishi

6. Canción
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Por traidores, tus ojos,
voy a enterrarlos;
No sabes lo que cuesta,
«Del aire»
Niña, el mirarlos.
«Madre a la orilla
Madre.»

Dicen que no me quieres,
Ya me has querido...
Váyase lo ganado,
«Del aire»
Por lo perdido,
«Madre a la orilla
Madre.»

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Evans) , "Song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Garrett Medlock) , "Song", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Arthur Rishi

7. Polo
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
¡Ay!
Guardo una, ¡Ay!
Guardo una, ¡Ay!
¡Guardo una pena en mi pecho,
¡Guardo una pena en mi pecho,
¡Ay!
Que a nadie se la diré!

Malhaya el amor, malhaya,
Malhaya el amor, malhaya,
¡Ay!
¡Y quien me lo dió a entender!
¡Ay!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Claudia Landivar Cody) , "Polo", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Claycomb) , "Pole", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Polo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Arthur Rishi
Total word count: 251
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris