Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Siete Canciones Populares Espanolas

Word count: 251

Song Cycle by Manuel de Falla (1876 - 1946)

French (Français) translation: Sept chansons populaires espagnoles

Show the texts alone (bare mode).

1. El Paño Moruno [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Claudia Landivar Cody) , "The moorish cloth", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le tissu mauresque", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Das maurische Tuch", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Al paño fino, en la tienda,
una mancha le cayó;
Por menos precio se vende,
Porque perdió su valor.
¡Ay!


Submitted by Arthur Rishi

2. Seguidilla murciana [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Claudia Landivar Cody) , "Seguidilla Murciana", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Claycomb) , "Murcian Seguidilla", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Séguedille de Murcie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Cualquiera que el tejado
Tenga de vidrio,
No debe tirar piedras
Al del vecino.
Arrieros semos;
¡Puede que en el camino
Nos encontremos!

Por tu mucha inconstancia
Yo te comparo
Con peseta que corre
De mano en mano;
Que al fin se borra,
Y creyéndola falsa
¡Nadie la toma!


Submitted by Arthur Rishi

3. Asturiana [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG FRE GER IRI

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Claudia Landivar Cody) , "Asturian", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Asturienne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Asturiana", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Astúrach", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Por ver si me consolaba,
Arrime a un pino verde,
Por ver si me consolaba.

Por verme llorar, lloraba.
Y el pino como era verde,
Por verme llorar, lloraba.


Submitted by Arthur Rishi

4. Jota [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG ENG FRE GER

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Evans) , "Jota", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Claycomb) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Jota", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Julia Hamann) , "Jota", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Dicen que no nos queremos
Porque no nos ven hablar;
A tu corazón y al mío
Se lo pueden preguntar.

Ya me despido de tí,
De tu casa y tu ventana,
Y aunque no quiera tu madre,
Adiós, niña, hasta mañana.
Aunque no quiera tu madre...


Submitted by Arthur Rishi

5. Nana [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG ENG FRE HUN IRI

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Claudia Landivar Cody) , "Nana", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Claycomb) , "Lullaby", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Zoltán Retkes) , "Altató", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Seoithín seó", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Duérmete, niño, duerme,
Duerme, mi alma,
Duérmete, lucerito
De la mañana.
Nanita, nana,
Nanita, nana.
Duérmete, lucerito
De la mañana.


Translator's note: in this context, "nana" is a lullaby. The "ita" ending in "nanita" is an affectionate diminutive.

Submitted by Arthur Rishi

6. Canción [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anne Evans) , "Song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Garrett Medlock) , "Song", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Por traidores, tus ojos,
voy a enterrarlos;
No sabes lo que cuesta,
«Del aire»
Niña, el mirarlos.
«Madre a la orilla
Madre.»

Dicen que no me quieres,
Ya me has querido...
Váyase lo ganado,
«Del aire»
Por lo perdido,
«Madre a la orilla
Madre.»


Submitted by Arthur Rishi

7. Polo [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG ENG FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Claudia Landivar Cody) , "Polo", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Claycomb) , "Pole", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Polo", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


¡Ay!
Guardo una, ¡Ay!
Guardo una, ¡Ay!
¡Guardo una pena en mi pecho,
¡Guardo una pena en mi pecho,
¡Ay!
Que a nadie se la diré!

Malhaya el amor, malhaya,
Malhaya el amor, malhaya,
¡Ay!
¡Y quien me lo dió a entender!
¡Ay!


Submitted by Arthur Rishi

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works