The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Omar Khayyám, Part I

Word count: 1995

Song Cycle by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946)

Show the texts alone (bare mode).

1. Wake! For the Sun who scatter'd into flight [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Wake! For the Sun [who]1 scatter'd into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav'n, and strikes
The Sultán's Turret with a Shaft of Light.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Headlam-Morley: "that"

Submitted by Barbara Miller

2. Before the phantom of False morning died [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Before the phantom of False morning died
Methought a Voice within the Tavern cried:
"When all the Temple is prepared within
Why nods the drowsy Worshipper outside?"


About the headline (FAQ)

Submitted by Barbara Miller

3. And, as the Cock crew, those who stood before [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted -- "Open then the Door!
"You know how little while we have to stay,
"And, once departed, may return no more."


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Now the New Year reviving old Desires [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Translation(s): ITA

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Già l'anno nuovo a voglie antiche dà vita", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the "White Hand of Moses" on the Bough
Puts out, and Jesus from the Ground suspires.


About the headline (FAQ)

Submitted by Barbara Miller

5. Irám indeed is gone with all his Rose [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Irám indeed is gone with all his Rose
And Jamshýd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows,
But still a Ruby [gushes from the Vine]1,
And many a Garden by the water blows.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lehmann: "kindles in the Vine"

Submitted by Barbara Miller

6. And David's Lips are lock't; but in divine [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


And David's Lips are lock't; but in divine
High piping Péhlevi, with "Wine! Wine! Wine! 
"Red Wine!" -- the Nightingale cries to the Rose
That [yellow]1 Cheek of hers to incarnadine.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Second edition (1868) and later: "sallow"; no other changes in later editions.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

7. Come, fill the Cup, and in the fire of Spring [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Translation(s): ITA

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Come, fill the Cup, and in the fire of Spring
Your Winter-garment of Repentance fling.
The Bird of Time has but a little way
To [fly -- and lo, the Bird]1 is on the wing!


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 second, third, and fourth editions, and Headlam-Morley: "flutter -- and the Bird"

Submitted by Barbara Miller

8. Whether at Naishápúr or Babylon [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Whether at Naishápúr or Babylon,
Whether the Cup with sweet or bitter run,
The Wine of Life keeps oozing drop by drop,
The Leaves of Life keep falling one by one.


About the headline (FAQ)

Submitted by Barbara Miller

9. Each morn a thousand Roses brings, you say [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Translation(s): ITA

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Each morn a thousand Roses brings, you say;
Yes, -- but where leaves the Rose of yesterday? --
And this first Summer month that brings the Rose,
Shall take Jamshyd and Kaikobád away.


About the headline (FAQ)

Submitted by Barbara Miller

10. Well, let it take them! What have we to do [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Well, let it take them! What have we to do 
With Kaikobád the Great, or Kaikhosrú?
Let Zál and Rustum bluster as they will, 
Or Hátim call to Supper -- heed not you.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

11. With me along the strip of Herbage strown [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


With me along the strip of Herbage strown 
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultán is forgot --
And Peace to Máhmúd on his golden Throne!


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

12. A Book of Verses underneath the Bough [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Translation(s): ITA

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Un libro di poesie posato sotto un ramo", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread -- and Thou
Beside me singing in the Wilderness --
[Oh]1, Wilderness were Paradise enow!


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lehmann : "Ah"

Submitted by Barbara Miller

13. Some for the Glories of This World; and some [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


Some for the Glories of This World; and some
Sigh for the Prophet's Paradise to come;
Ah, take the Cash, and let the [Promise]1 go,
Nor heed the [music]2 of a distant Drum!


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in the third and fourth editions: "Credit"
2 in the third and fourth editions: "rumble"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

14. Look to the blowing Rose about us -- "Lo [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Look to the [blowing Rose]1 about us -- "Lo,
"Laughing," she says, "into the World I blow:
"At once the silken Tassel of my Purse 
"Tear, and its Treasure on the Garden throw."


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 first edition: "Rose that blows".

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

15. And those who husbanded the Golden Grain [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


[And]1 those who husbanded the Golden Grain,
And those who flung it to the Winds like Rain,
Alike to no such aureate Earth are turn'd
As, buried once, Men want dug up again.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in the second edition, "For" ; "And" in all other editions.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

16. The worldly hope men set their Hearts upon [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.


The worldly hope men set their Hearts upon
Turns Ashes, or it prospers; and anon
Like Snow upon the Desert's dusty face,
Lighting a little hour or two -- [is]1 gone.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fitzgerald has "was" in the second and third editions.

Submitted by Barbara Miller

17. Think, in this batter'd Caravanserai [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Think, in this batter'd Caravanserai,
Whose [Portals]1 are alternate Night and Day,
How Sultan after Sultan with his Pomp,
Abode his [destined hour]2 and went his way.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in the first edition alone: "Doorways"
2 in the first edition alone: "Hour or two"

Submitted by Barbara Miller

18. They say the Lion and the Lizard keep [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


They say the Lion and the Lizard keep
The Courts where Jamshýd gloried and drank deep,
And Bahrám, that great Hunter, --the wild Ass
Stamps o'er his Head, [but cannot break his sleep]1.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in the first edition alone: "and he lies fast asleep"

Submitted by Barbara Miller

19. I sometimes think that never blows so red [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


I sometimes think that never blows so red
The Rose as where some buried Caesar bled,
That [every]1 Hyacinth the Garden wears
Dropt in [her]2 lap from some once lovely head.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lehmann: "ev'ry"
2 first edition, Murray (probably): "its"

Submitted by Barbara Miller

20. And this delightful Herb, whose tender green [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


And this [delightful]1 Herb, whose [tender]2 green,
Fledges the [River's Lip]3 on which we lean --
Ah, lean upon it lightly! for who knows
From what once lovely Lip it springs unseen.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lehmann: "reviving"
2 Fitzgerald had "living" in the second edition.
3 Lehmann: "river-lip"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

21. Ah, my Beloved, fill the Cup that clears [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Ah, my Beloved, fill the Cup that clears
TO-DAY of past Regrets and future Fears:
To-morrow! Why, To-morrow I may be
Myself with Yesterday's Sev'n thousand Years.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

22. For some we loved, the loveliest and the best [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


[For some]1 we [loved]2, the loveliest and [the]3 best 
That [from his Vintage rolling Time has prest]4,
Have drunk their Cup a Round or two before, 
And one by one crept silently to rest.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 first edition: "Lo! some"; Lehmann: "Lo, some"
2 Lehmann: "lov'd"
3 omitted in the first edition; also omitted by Lehmann.
4 first edition: "Time and Fate of all their Vintage prest"; fourth edition, Rogers (probably): "That from his Vintage rolling Time hath prest".

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

23. And we, that now make merry in the Room [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


And we, that now make merry in the Room
They left, and Summer dresses in new Bloom,
Ourselves must we beneath the Couch of Earth
Descend, ourselves to make a Couch -- for whom?


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

24. Ah, make the most of what we yet may spend [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Ah, make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust, to lie,
Sans Wine, sans Song, sans Singer, and -- sans End!


About the headline (FAQ)

Submitted by Barbara Miller

25. Alike for those who for TO-DAY prepare [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Alike [for]1 those who for TO-DAY prepare,
And those that after [a]2 TO-MORROW stare,
A Muezzin from the Tower of Darkness cries"
Fools! your Reward is neither Here nor There!"


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Harris: "are" ; further changes may exist not noted above.
2 in the second through fourth editions: "some"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

26. Why, all the Saints and Sages who discuss'd [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Why, all the Saints and Sages who discuss'd
Of the two Worlds so [learnedly, are]1 thrust
Like foolish Prophets forth; their words to scorn
Are scatter'd, and their mouths are stopp'd with Dust.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 fourth edition: "wisely they are"

Submitted by Barbara Miller

27. Myself when young did eagerly frequent [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Myself when young did eagerly frequent
Doctor and Saint and heard great argument
About it and about: but evermore
Came out by that same door [as]1 in I went.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 third and fourth editions, R. Kent (probably), Lehmann: "where"

Submitted by Barbara Miller

28. With them the Seed of Wisdom did I sow [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


With them the Seed of Wisdom did I sow,
And with my own Hand [labour'd it to]1 grow,
And this was all the Harvest that I reap'd --
"I came like Water, and like Wind I go."


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 second, third and fourth editions: "wrought to make it"

Submitted by Barbara Miller

29. Into this Universe, and why not knowing [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Into this Universe, and why not knowing,
Nor whence, like Water willy-nilly flowing:
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not whither, willy-nilly blowing.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

30. What, without asking, hither hurried Whence? [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


What, without asking, hither hurried Whence? 
And, without asking, Whither hurried hence!
Oh, many a Cup of this forbidden Wine 
Must drown the memory of that insolence!


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

31. Up from Earth's Centre through the Seventh Gate [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


Up from Earth's Centre through the Seventh Gate
I rose, and on the Throne of Saturn sate,
And many [Knots]1 unravel'd by the Road;
But not [the Knot of Human Death and Fate]2.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 third and fourth editions: "a Knot"
2 second, third, and fourth editions: "Master-Knot of Human Fate"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

32. There was the Door to which I found no Key [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Translation(s): ITA

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.


There was the Door to which I found no Key:
There was the Veil through which I [could]1 not see: 
Some little talk awhile of ME and THEE
There was -- and then no more of THEE and ME.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 fourth edition: "might"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

33. Earth could not answer; nor the Seas that mourn [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


Earth could not answer; nor the Seas that mourn
In flowing Purple, of their Lord forlorn;
Nor [Heav'n, with those eternal]1 Signs reveal'd
And hidden by the sleeve of Night and Morn.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
2 third and fourth editions: "rolling Heaven, with all his"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

34. Then of the THEE IN ME who works behind [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


Then of the THEE IN ME who works behind
The Veil, I lifted up my hands to find
A Lamp amid the Darkness; and I heard,
As from Without -- "THE ME WITHIN THEE BLIND!"


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

35. Then to the Lip of this poor earthen Urn [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Then to the Lip of this poor earthen Urn
I lean'd, the secret [Well of]1 Life to learn:
And Lip to Lip it murmur'd -- "While you live,
"Drink ! -- for, once dead, you never shall return."


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 third and fourth editions: "of my"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

36. I think the Vessel, that with fugitive [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


I think the Vessel, that with fugitive
Articulation answer'd, once did live,
And [merry-make; and the cold]1 Lip I kiss'd
How many Kisses might it take -- and give!


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 second edition: "drink; and that impassive" ; third and fourth editions : "drink; and Ah! the passive"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

37. For I remember stopping by the way [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


For I remember stopping by the way
To watch a Potter thumping his wet Clay:
And with its all-obliterated Tongue
It murmur'd -- "Gently, Brother, gently, pray!"


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

38. For has not such a Story from of Old [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


[For]1 has not such a Story from of Old
Down Man's successive generations roll'd
Of such a clod of saturated Earth
Cast by the Maker into Human mould?


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 fourth edition: "And"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

39. And not a drop that from our Cups we throw [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


[And not]1 a drop that from our Cups we throw
[On the parcht herbage but]1 may steal below
To quench the fire of Anguish in some Eye
There hidden -- far beneath, and long ago.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lehmann: "Ah, not"
2 third and fourth editions, and Lehmann: "For Earth to drink of, but"

Submitted by Barbara Miller

40. As then the Tulip for her morning sup [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


As then the Tulip for her morning sup
Of Heav'nly Vintage from the Soil looks up,
Do you devoutly do the like, till Heav'n
To Earth invert you--like an empty Cup.


About the headline (FAQ)

Submitted by Barbara Miller

41. Perplext no more with Human or Divine [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


Perplext no more with Human or Divine, 
To-morrow's tangle to the winds resign,
And lose your fingers in the tresses of 
The Cypress-slender Minister of Wine.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

42. And if the Wine you drink, the Lip you press [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


And if the Wine you drink, the Lip you press, 
End in what All begins and ends in -- Yes;
Think then you are TO-DAY what YESTERDAY 
You were -- TO-MORROW you shall not be less.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

43. So when the Angel of the darker Drink [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


So when [the]1 Angel of the darker Drink
At last shall find you by the river-brink,
And, offering his Cup, invite your Soul
Forth to your Lips to quaff -- you shall not shrink.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lehmann: "that"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

44. Why, if the Soul can fling the Dust aside [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


[Why,]1 if the Soul can fling the Dust aside
And naked on the air of Heaven ride,
Were't not a shame -- were't not a shame for him
In this clay carcase crippled to abide?


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lehmann: "But"

Submitted by Barbara Miller

45. But that is but a Tent wherein may rest [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


[But that is but a Tent wherein may rest]1
A sultan to the realm of Death addrest;
The Sultan rises, and the dark Ferrásh
Strikes, and prepares it for another guest.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 third and fourth editions: " 'Tis but a Tent where takes his one-day's rest"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

46. And fear not lest Existence closing your [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


And fear not lest Existence closing your
Account, [should lose, or know the type]1 no more;
The Eternal Sáki from [that]2 Bowl has pour'd 
Millions of Bubbles like us, and will pour.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 third and fourth editions: "and mine, should know the like"
2 third edition only: "the"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

47. When you and I behind the veil are past [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


When you and I behind the veil are past
Oh, but the long, long while the World shall last --
Which of our Coming and Departure heeds
[As much as Ocean of a pebble-cast.]1


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 third edition: "As the Sev'n Seas should heed a pebble-cast." ; fourth edition and Kerr (probably): "As the Sea's self should heed a pebble-cast."

Submitted by Barbara Miller

48. A Moment's Halt -- a momentary taste [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


A Moment's Halt -- a momentary taste
Of BEING from the Well amid the Waste --
And LO! -- the phantom Caravan has reach'd
The NOTHING it set out from -- Oh, make haste!


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

49. Would you that spangle of Existence spend [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


Would you that spangle of Existence spend
About THE SECRET -- quick about it, Friend!
A [Hair, they say,]1 divides the False and True --
And upon what, prithee, [does]2 Life depend?


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 third and fourth editions: "Hair perhaps"
2 fourth edition: "may"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

50. A Hair, they say, divides the False and True [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


A Hair, they say, divides the False and True;
Yes; and a single Alif were the clue,
Could you but find it, to the Treasure-house,
And peradventure to THE MASTER too;


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

51. Whose secret Presence, through Creation's veins [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


Whose secret Presence, through Creation's veins
Running, Quicksilver-like eludes your pains:
Taking all shapes from Máh to Máhi; and 
They change and perish all -- but He remains;


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

52. A moment guess'd -- then back behind the Fold [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


A moment guess'd -- then back behind the Fold
Immerst of Darkness round the Drama roll'd
Which, for the Pastime of Eternity,
He does Himself contrive, enact, behold.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

53. But if in vain, down on the stubborn floor [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


But if in vain, down on the stubborn floor
Of Earth, and up to Heav'n's unopening Door,
You gaze To-day, while You are You -- how then
To-morrow, [when You]1 shall be You no more


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 second and third editions: "You when" (?)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

54. Waste not your hour, nor in the vain pursuit [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Waste not your [hour, nor in the vain pursuit
Of This and That endeavour and dispute;
Better be [jocund]1 with the fruitful Grape
Than sadden after none, or bitter, Fruit.]2


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 second edition: "merry"
2 Lehmann, number 16: "hour!" (and the rest omitted)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

55. You know, my Friends, with what a brave Carouse [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


You know, my Friends, with what a brave Carouse
I made a Second Marriage in my house;
Divorced old barren Reason from my Bed,
And took the Daughter of the Vine to Spouse.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

56. For "IS" and IS-NOT though with Rule and Line [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


For "IS" and IS-NOT though with Rule and Line,
And "UP-AND-DOWN" [Without, I could define,
[I yet in all I only cared to know,]1 
Was never deep in anything but -- Wine.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 second, third, and fourth editions: "by Logic I define,/ Of all that one should care to fathom, I"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

57. Ah, but my Computations, People say [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


Ah, but my Computations, People say,
[Have squared the Year to human compass, eh?
If so, by]1 striking from the Calendar
Unborn To-morrow and dead Yesterday.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 third and fourth editions: "Reduced the Year to better reckoning? -- Nay,/ 'Twas only"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

58. And lately, by the Tavern Door agape [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


And lately, by the Tavern Door agape,
Came [shining]1 through the Dusk an Angel Shape
Bearing a Vessel on his Shoulder; and
He bid me taste of it; and 'twas--the Grape!


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 first edition: "stealing"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

59. The Grape that can with Logic absolute [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


The Grape that can with Logic absolute
The Two-and-Seventy jarring Sects confute:
The [sovereign]1 Alchemist that in a Trice
Life's leaden Metal into Gold transmute.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 first edition: "subtle"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

60. The mighty Mahmúd, Allah-breathing Lord [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


The mighty Mahmúd, Allah-breathing Lord,
That all the misbelieving and black Horde 
Of Fears and Sorrows that infest the Soul
Scatters before him with his whirlwind Sword.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

61. Why, be this Juice the growth of God, who dare [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


Why, be this Juice the growth of God, who dare
Blaspheme the twisted tendril as a Snare?
A Blessing, we should use it, should we not?
And if a Curse -- why, then, Who set it there?


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

62. I must abjure the Balm of Life, I must [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

Go to the single-text view


I must abjure the Balm of Life, I must, 
Scared by some After-reckoning ta'en on trust,
Or lured with Hope of some Diviner Drink, 
[When the frail Cup is]1 crumbled into Dust!


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 third and fourth editions: "To fill the Cup -- when"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

63. Oh threats of Hell and Hopes of Paradise! [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Translation(s): ITA

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Oh threats of Hell and Hopes of Paradise! 
One thing at least is certain -- This Life flies: 
One thing is certain and the rest is lies;
The Flower that once [is]1 blown for ever dies.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Headlam-Morley: "has"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

64. Strange, is it not, that of the myriads who [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English after the Persian (Farsi)

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Strange, is it not, that of the myriads who
Before us pass'd the Door of Darkness through,
Not one returns to tell us of the Road
Which to discover we must travel too.


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works