The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sechs Chansons

Word count: 309

Song Cycle by Paul Hindemith (1895 - 1963)

Original language: Six Chansons

1. Das Reh

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Oh Reh: welch Schönheit aus dem Innersten 
uralter Wälder in deinen Augen leuchtet,
wieviel an fester Zuversicht 
gepaart mit wieviel Furcht.

All dieses ist 
in der behenden Anmut deiner Sprünge.
Doch nichts erreicht jemals 
das scheu 
Naive deiner Stirn.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Ein Schwan

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2005 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Ein Schwan zieht auf dem Wasser seine Bahn,
ganz von sich selbst umrahmt, 
gleich einem gleitenden Gemälde;
so zeigt sich - zu gewissen Augenblicken -
ein Wesen, das man liebt, 
wie ein bewegter Raum.

Es nähert sich, gedoppelt 
wie der Schwan,
unserer betrübten Seele ...,
die auf dies' Wesen 
dann das zitternd' Bild
des Glückes und des Zweifels wirft.


Translation of title "Un cygne" = "Ein Schwan"

Note: last modified 2015-07-15.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3.

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2011 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Da alles doch verfliegt, lasst uns
die flücht’ge Melodie erschaffen:
die uns erfrischt,
wird uns gewinnen.

Singen wir dem Vergänglichen
mit Liebe und mit Kunst;
seien wir schneller,
schneller als der Tod.


Obstgärten no. 36

Note: modified 2015-07-15.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Frühling

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


O Melodie des Saftes und der Lebenskraft, 
die aufklingt 
in all dieser Bäume Instrumente,
- begleite du den Sang
unsrer zu matten Stimme.

Ein paar Takte 
nur folgen wir 
den mannigfachen Formen
deines lang währenden Hingebens,
o üppige Natur.

Wenn wir verstummen müssen,
fahren and're fort...
Doch wie stelle ich's jetzt an,
dir mein großes Herz hierfür
zu schenken?


Translation of title "Printemps" = "Frühling"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Im Winter

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Im Winter dringt der mörderische Tod
in Haus um Haus;
er sucht die Schwester, sucht den Vater,
spielt ihnen auf der Fiedel.

Doch wenn die Erde sich
unter des Lenzes Spaten wieder rührt,
dann eilt der Tod durch alle Straßen,
grüßt jeden, der an ihm vorübergeht.


Translation of titel "En hiver" = "Im Winter"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Obstgarten

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Nie ist die Erde wirklicher
als zwischen deinen Zweigen, heller Hain,
und niemals flüchtiger als in dem Muster,
das deine Schatten auf den Rasen werfen.

Dort stellt sich dies ein, was uns bleibt,
was von Gewicht ist, was uns nährt
im offenbaren Sein und Geh’n
endloser Zärtlichkeit.

Doch spricht der stille Quell in deiner Mitte,
fast schlafend noch in seinem alten Rund,
nicht oft von diesem Gegensatz,
so sehr er auch in ihm zerfließt.


Translation of title "Verger" = "Obstgarten"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works