Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Vier erotische Madrigale
Translations © by Bertram Kottmann
Song Cycle by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999)
View original-language texts alone: Cuatro madrigales amatorios
¿Con qué la lavaré la [tez]1 de la mi cara? ¿Con qué la lavaré, Que vivo mal penada? Lávanse las casadas con agua de limones: lávome yo, cuitada, con [penas]2 y dolores.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "With what shall I bathe", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Avec quoi puis-je laver", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Womit kann ich sie netzen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Conas a nífidh mé?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1 Vasquez: "flor"
2 Vasquez: "ansias"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Womit kann ich sie netzen, die Haut meines Gesichts? Womit kann ich mich netzen, ich, die im Kummer lebt? Essenz von der Zitrone netzt den Teint der Ehefrauen, doch ich in meinem Elend bade in Leid und Schmerz.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-07-05
Line count: 8
Word count: 38
Vos me matásteis, niña en cabello, vos me habéis muerto. Riberas de un río ví moza [vírgen]1, Niña en cabello, vos me matásteis, Niña en cabello, vos me habéis muerto.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "You have slain me", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vous m'avez détruit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Du hast mich umgebracht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Vasquez: "virgo"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Du hast mich umgebracht, Mädchen im Flatterhaar, du hast mir den Tod gebracht. Drunten am Flussgestade hab ich dich gesehen, schöne Jungfrau, Mädchen im Flatterhaar, du hast mich umgebracht, Mädchen im Flatterhaar, du hast mir den Tod gebracht.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-07-05
Line count: 9
Word count: 38
¿De dónde venís, amore? Bien sé yo de dónde. ¿De dónde venís, amigo? Fuere yo testigo!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "From where have you come, lover?", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'où viens-tu, amour ?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wo kommst du her, mein Liebes?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Wo kommst du her, mein Liebes? Ich weiß es wohl, woher. Wo kommst du her, mein Liebes? Ich würd’ es gern bezeugen.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-07-05
Line count: 4
Word count: 22
De los álamos vengo, madre, de ver cómo los menea el aire. De los álamos de Sevilla, de ver a mi linda amiga,
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "From the poplars have I come, mother", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je viens des peupliers, mère", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Von den Pappeln komm’ ich, Mutter", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Von den Pappeln komm’ ich, Mutter, zu sehn, wie sie im Winde schwanken. Von den Pappeln in Sevilla wo ich meine schöne Freundin sah.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-07-05
Line count: 4
Word count: 24