Requiem aeternam dona [ei]1, [Domine]2, et lux perpetua luceat [ei]1 3 Te decet Hymnum, Deus in Sion: et tibi reddetur votum in Jerusalem: Exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Requiem aeternam: dona [ei]1, Domine, et lux perpetua luceat [ei]1.
Requiem aeternam
Set by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Requiem aeternam", op. 66 no. 1, published 1961 [ soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ ], from War Requiem, no. 1  [sung text checked 1 time]
Note: this setting is made up of several separate texts.
Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Geef hun eeuwige rust (Requiem aeternam)"
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
1 Britten, Howells, Rutter, Rihm: "eis" 2 omitted by Howells. 3 Rossini adds here: "Requiescant in pace. Amen."
Britten's version is divided between the chorus and the boys' chorus this way:
Chorus Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. Boys' Chorus Te decet hymnus, Deus in Sion: et tibi reddetur votum in Jerusalem; exaudi orationem meam, ad te omnis caro veniet. Chorus Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis.
Research team for this page: Guy Laffaille [Guest Editor] , Salvador Pila [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
What passing-bells for these who die as cattle? Only the monstrous anger of the guns. Only the stuttering rifles' rapid rattle Can patter out their hasty orisons. No mockeries now for them; no prayers nor bells; Nor any voice of mourning save the choirs, -- The shrill, demented choirs of wailing shells; And bugles calling for them from sad shires. What candles may be held to speed them all? Not in the hands of boys but in their eyes Shall shine the holy glimmers of good-byes. The pallor of girls' brows shall be their pall; Their flowers the tenderness of patient minds, And each slow dusk a drawing-down of blinds.
Authorship:
- by Wilfred Owen (1893 - 1918), "Anthem for Doomed Youth", first published 1917
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Walter A. Aue) , "Hymne für verlorene Jugend", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
In Britten's War Requiem, this is sung by the tenor.
Researcher for this page: Jason Rico
Κύριε ελέησον. Χριστε ελέησον. Κύριε ελέησον.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsAuthorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila)
- DUT Dutch (Nederlands) (Bible or other Sacred Texts)
- ENG English (Bible or other Sacred Texts)
Kyrie eleison Christe eleison Kyrie eleison.
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]