You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die Rose, die Lilie, die Taube, die...

Language: German (Deutsch)

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;1
Sie selber, aller Liebe [Bronne]2,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.3


List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 113.

1 Lachner adds after this: "Sie lieb ich alleine."
2 Meyerbeer, Schumann: "Wonne"
3 Schumann adds after this: "Ich liebe alleine / Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine."; Lachner adds: "Ich liebe alleine die Reine, die Eine, / Sie selber ist Taube und Sonne." ; Meyerbeer adds
Das Klagen, das Sehnen, die Seufzer, die Tränen,
Einst verlacht' ich sie mit Spotten und Höhnen; 
Ich lache nicht mehr, ich sah sie, die Eine, 
Die Holde, die Reine, nun seuftz' ich und weine, 
Doch Reiz verleiht ein Blick der Schönen 
Dem Klagen, dem Sehnen, den Seufzern, den Tränen.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La rosa, el lliri, el colom, el sol", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "De bloempjes de bijtjes, de kalfjes in weitjes", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De roos en de lelie, de duif en het zonlicht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "The rose, the lily, the dove, the sun", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Philip G. L. Webb) , appears in Translations from Heine and Goethe, first published 1912
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , appears in Intermezzo lyrique, no. 3, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Το ρόδο, τον κρίνο, το περιστέρ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "La rosa, il giglio, la colomba", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "La rosa, el lirio, la paloma, el sol", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-12-02 19:03:07

Line count: 6
Word count: 44

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Το ρόδο, τον κρίνο, το περιστέρ

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Το ρόδο, τον κρίνο, το περιστέρι, τον ήλιο
όλα τ’ αγάπησα με μέθη δεν τ’ αγαπώ πια
δεν αγαπώ παρά μόνο εκείνη
την τόσο χαριτωμένη, την τόσο αγνή, την τόσο όμορφη!
Εκείνη μόνο, πηγή κάθε αγάπης,
είναι για μένα το ρόδο, το κρίνο, το περιστέρι, ο ήλιος
δεν αγαπώ παρά μόνο εκείνη εκείνη μόνο
την τόσο χαριτωμένη, την τόσο αγνή, την τόσο όμορφη.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations


  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou. Contact:
    <effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 3 CAT DUT DUT ENG ENG FIN FRE FRE HEB ITA ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Wilhelm Baumgartner, Jan Conradus Boers, Vladimir, Fürst Castriota-Scanderbeg, Don Forsythe, Robert Franz, W. Fried, A. Genser, Olivier Greif, Christian Friedrich Grimmer, Henrik Hennings, Robert Huch, Andrés Isasi Linares, Franz Paul Lachner, Henry J. Lautz, Reinbert de Leeuw, A. de Lisicka, Giacomo Meyerbeer, Hermann Theobald Petschke, Ernst Pusztay, Robert Schumann, Wilhelm Eugen Stenhammar, Richard Sternfeld, Oscar Strasnoy, Th. Trendelenburg, Marcel Tyberg, Anton Urspruch, Theodorus Leonardus van der Wurff, Max Zenger, Max Zoder. Go to the text.


Text added to the website: 2013-11-15 00:00:00.

Last modified: 2014-08-12 14:04:26

Line count: 8
Word count: 63