The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Allnächtlich im Traume seh' ich dich

Language: German (Deutsch)

Allnächtlich im Traume seh' ich dich
Und sehe dich freundlich grüßen,
Und laut aufweinend stürz' ich mich
Zu deinen süßen Füßen.

Du [siehst]1 mich an wehmütiglich
Und schüttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich  
Die Perlentränentröpfchen.

Du [sagst]2 mir heimlich ein leises Wort
Und gibst mir den Strauß von Zypressen.
Ich wache auf, und der Strauß ist fort,
[Und das]3 Wort hab' ich vergessen.


Translation(s): CAT DUT DUT ENG FIN FRE FRE GRE HEB ITA SPA

List of language codes

S. Sciarrino sets last two lines only

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 160.

1 Schumann: "siehest"
2 Franz: "sagest"
3 Mendelssohn, Schumann: "Und 's"

Submitted by Emily Ezust and Pierre Mathé

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Totes les nits et veig en somnis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Rot) , "Waar ben ik? Een kelder. Daar brandt licht!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "Nightly I see you in my dreaming", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 56, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Κάθε νύχτα, σε βλέπω σε όνειρο", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tutte le notti in sogno", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "Todas las noches te veo en sueños", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-10-13.
Last modified: 2016-12-02 21:20:28
Line count: 12
Word count: 66

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Κάθε νύχτα, σε βλέπω σε όνειρο

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Κάθε νύχτα, σε βλέπω σε όνειρο:
με υποδέχεσαι ευγενικά,
κι εγώ ρίχνομαι με λυγμούς
στα πόδια σου τα λατρεμένα.

Με κοιτάς με μελαγχολία,
κουνώντας το μικρό ξανθό σου κεφαλάκι:
απ’ τα μάτια σου ξεφεύγουν, φευγαλέα,
τα μαργαριτάρια των δακρύων σου.

Πολύ σιγά, μου λες μια λέξη στοργική,
προσφέροντας μου ένα μπουκέτο από κυπαρίσσι·
Ξυπνώ: κανένα μπουκέτο πια
Και την λέξη, την έχω ξεχάσει.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2013 by Effimia Gianniou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Effimia Gianniou. Contact:
    <effimiagianniou (AT) hotmail (DOT) gr>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 56 CAT DUT DUT ENG FIN FRE FRE HEB ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Akos von Buttykay, Otto Dessoff, Catharinus Elling, Richard Farber, Don Forsythe, Robert Franz, H. Fuchs, Richard von Gericke, Friedrich Gernsheim, Karl Gleitz, Ludwig Hartmann, Sigfrid Karg-Elert, Wilhelm Killmayer, Genady Osipovich Korganov, Theobald Kretschmann, Hermann Levi, Max Lippold, G. Ludwig, Felix Mendelssohn Bartholdy, Fanny Mendelssohn-Hensel, Georg Patzcker, Adolf Schimon, Louis Schubert, Robert Alexander Schumann, Salvatore Sciarrino, Oscar Strasnoy, Marcel Tyberg, Anton Urspruch, Severin Warteresiewicz, C. Otto Weber, Hermann Wichmann, Friedrich von Wickede. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-11-15.
Last modified: 2014-08-12 14:05:19
Line count: 12
Word count: 63