The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

I know not how thou singest, my master!

Language: English after the Bangla (Bengali)

I know not how thou singest, my master! 
I ever listen in silent amazement.

The light of thy music illumines the world. 
The life breath of thy music runs from sky to sky. 
The holy stream of thy music breaks 
through all stony obstacles and rushes on.

My heart longs to join in thy song, 
but vainly struggles for a voice. 
I would speak, but speech breaks not into song, 
and I cry out baffled. 
Ah, thou hast made my heart captive 
in the endless meshes of thy music, my master!

Translation(s): DUT DUT FRE GER ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG FRE GER ITA by Atma Kenswil.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG FRE GER DUT by Dino Menichetti.
  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG FRE GER ITA by Jan Pouwels.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Anonymous/Unidentified Artist) , title unknown
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Je ne sais pas comment tu chantes, mon maître !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-11-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:05
Line count: 12
Word count: 91

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je ne sais pas comment tu chantes, mon maître !

Language: French (Français) after the English

Je ne sais pas comment tu chantes , mon maître !
J'écoute toujours dans une stupeur silencieuse.

La lumière de ta musique illumine le monde.
La respiration de vie de ta musique court de ciel en ciel.
Le flux sacré de ta musique 
éventre les obstacles de pierre et bondit.

Mon cœur meurt d'envie de se joindre à ton chant, 
mais en vain se bat pour y être une voix.
Je voudrais parler, mais la parole ne se brise pas en un chant 
et je pousse un cri, désemparé.
Ah tu as fait captif mon cœur, 
dans les mailles sans fin de ta musique, mon maître !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2013-12-01.
Last modified: 2014-06-16 10:05:24
Line count: 12
Word count: 107