LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Pierre Mathé

I know not how thou singest, my master!
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  FRE GER
I know not how thou singest, my master! 
I ever listen in silent amazement.

The light of thy music illumines the world. 
The life breath of thy music runs from sky to sky. 
The holy stream of thy music breaks 
through all stony obstacles and rushes on.

My heart longs to join in thy song, 
but vainly struggles for a voice. 
I would speak, but speech breaks not into song, 
and I cry out baffled. 
Ah, thou hast made my heart captive 
in the endless meshes of thy music, my master!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 3, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 3 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Naresh Sohal (b. 1939), "I know not how thou singest", 1985 [ baritone and orchestra ], from From Gitanjali, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Thomas Wegren , "Silent amazement", 1994 [ tenor, piano, and cassette tape ], from Songs of Gitanjali, no. 1 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932) , no title ; composed by Atma Kenswil.
    • Go to the text.
  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jan Pouwels.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Dino Menichetti.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Anonymous/Unidentified Artist)
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je ne sais pas comment tu chantes, mon maître !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 12
Word count: 91

Je ne sais pas comment tu chantes, mon maître !
Language: French (Français)  after the English 
Je ne sais pas comment tu chantes , mon maître !
J'écoute toujours dans une stupeur silencieuse.

La lumière de ta musique illumine le monde.
La respiration de vie de ta musique court de ciel en ciel.
Le flux sacré de ta musique 
éventre les obstacles de pierre et bondit.

Mon cœur meurt d'envie de se joindre à ton chant, 
mais en vain se bat pour y être une voix.
Je voudrais parler, mais la parole ne se brise pas en un chant 
et je pousse un cri, désemparé.
Ah tu as fait captif mon cœur, 
dans les mailles sans fin de ta musique, mon maître !

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 3, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 3 [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-12-01
Line count: 12
Word count: 105

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris