The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

I know not how thou singest, my master!

Language: English after the Bangla (Bengali)

I know not how thou singest, my master! 
I ever listen in silent amazement.

The light of thy music illumines the world. 
The life breath of thy music runs from sky to sky. 
The holy stream of thy music breaks 
through all stony obstacles and rushes on.

My heart longs to join in thy song, 
but vainly struggles for a voice. 
I would speak, but speech breaks not into song, 
and I cry out baffled. 
Ah, thou hast made my heart captive 
in the endless meshes of thy music, my master!


Translation(s): DUT DUT FRE GER ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG FRE GER ITA by Atma Kenswil.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG FRE GER DUT by Dino Menichetti.
  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown ENG FRE GER ITA by Jan Pouwels.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Anonymous/Unidentified Artist) , title unknown
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Je ne sais pas comment tu chantes, mon maître !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-11-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:05
Line count: 12
Word count: 91

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ich weiß nicht, wie du singest, mein...

Language: German (Deutsch) after the English

Ich weiß nicht, wie du singest, mein Gebieter!
Ich lausch’ dir immerfort in stummem Staunen.

Denn deiner Klänge Licht erhellt die Welt
und deiner Klänge Lebensodem flutet durch die Himmel.
Der heil’ge Strom deiner Musik durchdringt
selbst Stein, ergießt sich fort und fort.

Mein Herz will sehnend in dein Lied einstimmen,
vergebens ringt es aber um den Ton.
Gern würd' ich sprechen, doch mein Wort wird nicht zum Lied,
und ratlos heul ich auf.
Ach, du hast mein Herz gefangen, mein Gebieter,
und eingewoben in den Kosmos Deines Sangs!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

 

Text added to the website: 2014-04-03.
Last modified: 2014-06-16 10:05:31
Line count: 12
Word count: 89