by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932)
I know not how thou singest, my master!
Language: English  after the Bangla (Bengali)
I know not how thou singest, my master! I ever listen in silent amazement. The light of thy music illumines the world. The life breath of thy music runs from sky to sky. The holy stream of thy music breaks through all stony obstacles and rushes on. My heart longs to join in thy song, but vainly struggles for a voice. I would speak, but speech breaks not into song, and I cry out baffled. Ah, thou hast made my heart captive in the endless meshes of thy music, my master!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 3, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 3 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Naresh Sohal (b. 1939), "I know not how thou singest", 1985 [ baritone and orchestra ], from From Gitanjali, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Thomas Wegren , "Silent amazement", 1994 [ tenor, piano, and cassette tape ], from Songs of Gitanjali, no. 1 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932) , no title ; composed by Atma Kenswil.
- Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jan Pouwels.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Dino Menichetti.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Anonymous/Unidentified Artist)
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je ne sais pas comment tu chantes, mon maître !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 12
Word count: 91
Mijn meester! ik weet niet hoe Gij zingt
Language: Dutch (Nederlands)  after the English
Mijn meester! ik weet niet hoe Gij zingt. In stille verwondering blijf ik luisteren. Het licht van uw muziek verheldert de wereld. De levens-adem van uw muziek gaat van hemel tot hemel. De heilige stroom van uw muziek breekt zich baan door alle rotsen en bruist verder. Mijn hart verlangt met u mee te zingen, maar kampt tevergeefs om stem. Ik zou willen spreken, maar spraak breekt niet uit in gezang en ik schreeuw in machteloosheid. O mijn meester! Gij hebt mijn hart verstrikt in de eindeloze mazen van uw muziek.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Frederik van Eeden (1860 - 1932), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 3, first published 1912
Based on:
- a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 3 [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Atma Kenswil (1892 - 1985), "Mijn Meester! Ik weet niet hoe Gij zingt", 192? [ high voice and piano ], from Wij-zangen, no. 1 [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2023-08-03
Line count: 12
Word count: 91