The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Спи, младенец мой прекрасный

Language: Russian (Русский)

Спи, [младенец]1 мой прекрасный,
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,

По камням струится Терек,
Плещет мутный вал;
Злой чечен ползёт на берег,
Точит свой кинжал;
Но отец твой старый воин,
Закалён в бою:
Спи, малютка, будь спокоен,

Сам узнаешь, будет время,
Бранное житьё;
Смело вденешь ногу в стремя
И возьмешь ружьё.
Я седельце боевое
Шёлком разошью...
Спи, дитя моё родное,

Богатырь ты будешь с виду
И казак душой.
Провожать тебя я выйду, --
Ты махнёшь рукой...
Сколько горьких слёз украдкой,
Я в ту ночь пролью...
Спи, мой ангел, тихо, сладко,

Стану я тоской томиться,
Безутешно ждать;
Стану целый день молиться,
По ночам гадать;
Стану думать, что скучаешь 
Ты в чужом краю...
Спи ж, пока забот не знаешь,

Дам тебе я на дорогу
Образок святой:
Ты его, моляся богу,
Ставь перед собой;
Да готовясь в бой опасный,
Помни мать свою...
Спи, младенец мой прекрасный,

Translation(s): SWE GER ENG GER FRE GER
About these language codes (FAQ)

A. Gretchaninov sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gretchaninov: "maljutka"

Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ENG GER FRE GER by Hugo Alfvén.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) , title 1: "Der Kosakin Wiegenlied" ENG SWE FRE by Leopold Damrosch, George Henschel, Ingeborg Bronsart von Schellendorf.
  • Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne , title 1: "Berceuse" [an adaptation] ENG SWE GER GER by Savino de Benedictis, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG SWE FRE by Hermann John.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , title 1: "Cradle song of a Cossack mother", from Russian Lyrics, published 1916
  • GER German (Deutsch) [singable] (J. von Lagin) , title 1: "Wiegenlied"

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-08-10 23:04:43
Line count: 48
Word count: 161

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works