You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Già la notte s'avvicina

Language: Italian (Italiano)

    Già la notte s'avvicina:
    Vieni, o Nice, amato bene,
    Della placida marina
    Le fresch' aure a respirar.

    Non sa dir che sia diletto
    Chi non posa in queste arene,
    Or che un lento zeffiretto
    Dolcemente increspa il mar.

Lascia una volta, o Nice,
Lascia le tue capanne. Unico albergo
Non è già del piacere
La selvaggia dimora;
Hanno quest'onde i [lor]1 diletti ancora.
Qui, se spiega la notte il fosco velo,
Nel mare emulo al cielo
Più [lucide]2, più belle
Moltiplicar le stelle,
E per l'onda vedrai gelida e bruna
Rompere i raggi e scintillar la luna.
Il giorno al suon d'una ritorta conca,
Che nulla cede alle incerate avene,
Se non vuoi le mie pene,
Di Teti, e Galatea, di [Glauce]3, e Dori
Ti canterò gli amori.
[Tu dal mar scorgerai]4 sul vicin prato
Pascer le molli erbette
Le tue care agnellette,
Non offese dal sol fra ramo e ramo:
E con la canna e l'amo
I pesci intanto insidiar potrai;
E sarà la mia Nice
Pastorella in un punto e pescatrice.

    Non più fra' sassi algosi
    Staranno i pesci ascosi;
    Tutti per l'onda amara,
    Tutti verranno a gara
    Fra' lacci del mio ben.

    E l'umidette figlie
    De' tremuli cristalli
    Di pallide conchiglie,
    Di lucidi coralli
    Le colmeranno il sen.

Translation(s): ENG FIN FRE GER

List of language codes

L. Beethoven sets stanzas 1-2
G. Rossini sets stanzas 1-2
I. Rossini sets stanzas 1-2
G. Schubert sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Firenze, Tipografia Borghi e compagni 1832, page 720.

1 Porpora: "suoi"
2 Porpora: "placide"
3 Porpora: "Glauco"
4 Porpora: "E tu vedrai dal mar"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and David K. Smythe and Peter Rastl [Guest Editor] and Andrew Schneider [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Margaret Smythe) , "Already night is approaching", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Déjà la nuit s'approche", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Johannes Becker) , "Schon naht die Nacht", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-04-01 16:11:25

Line count: 42
Word count: 212

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Déjà la nuit s'approche

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Déjà la nuit s'approche,
Viens, ô Nicée, mon bien-aimé,
De la calme plage
Respirons l'air frais.

Personne ne peut dire qu'il est aimé
S'il ne se tient sur ce sable
Au moment où un doux zéphyr
Ondule doucement la mer.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2014-01-03 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:27

Line count: 8
Word count: 40