You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wie der Mond sich leuchtend dränget

Language: German (Deutsch)

Wie der Mond sich leuchtend dränget
Durch den dunkeln Wolkenflor,
Also taucht aus dunkeln Zeiten
Mir ein lichtes Bild hervor.

Saßen all auf dem Verdecke,
Fuhren stolz hinab den Rhein,
Und die sommergrünen Ufer
Glühn im Abendsonnenschein.

Sinnend saß ich zu den Füßen
Einer Dame, schön und hold;
In ihr liebes bleiches Antlitz
Spielt' das rote Sonnengold.

Lauten klangen, Buben sangen,
Wunderbare Fröhlichkeit!
Und der Himmel wurde blauer,
Und die Seele wurde weit.

Märchenhaft vorüberzogen
Berg und Burgen, Wald und Au; -
Und das alles sah ich glänzen
In dem Aug der schönen Frau.

Translation(s): CZE ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ITA ; composed by Zdenko Antonín Václav Fibich.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Comme l'éclat de la lune qui se glisse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Giovanni Neri) , "Come la luna sbuca con il suo splendore", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32

Line count: 20
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Come la luna sbuca con il suo splendore

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Come la luna con il suo splendore sbuca
attraverso lo scuro velo  nuvoloso della notte,
così emerge da tempi oscuri
davanti a me un'immagine luminosa.
Tutti sedevano sul ponte,
vogavano orgogliosamente lungo il Reno.
E le estive rive verdeggianti
brillavano nella luminosità del tramonto.
Pensieroso sedevo ai piedi
di una Dama, bella e graziosa:
Nel suo volto amoroso e pallido
Risplendeva l'oro rosso del sole.
Liuti suonavano, ragazzi cantavano,
felicità indicibile!
E il cielo diventava sempre più blu,
e l'anima si espandeva.
Come in una favola
scorrevano monti, città, boschi e prati --
E tutto questo vedevo brillare
negli occhi della bella donna.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Giovanni Neri, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 40, first published 1823-4 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Carl Debrois van Bruyck , Hans Dütschke, Zdenko Antonín Václav Fibich, Christian Friedrich Grimmer, Eduard Franz Carl Hubert Hartenfels, Friedrich Hinrichs, C. E. Horn, Jindrich z Albestu Kaan, Wilhelm Killmayer, Friedrich August Naubert, Elimar, Herzog von Oldenburg, Ludwig Rottenberg, C. von Sidorovich, Korstiaan Stougie, Johann Vesque von Püttlingen, Gotthard Wöhler. Go to the text.


Text added to the website: 2014-01-25 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:28

Line count: 20
Word count: 102