The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Den gordischen Knoten

Language: German (Deutsch) after the English

Den gordischen Knoten,
Den Liebe sich band,
Kann brechen, kann lösen
Ihn sterbliche Hand?
Was müht ihr, was sinnet
Ihr listigen Zweck?
Durch was ihr beginnet,
Find't Liebe den Weg.

Und wär' er verriegelt,
Und wär' er verkannt,
Sein Name versiegelt
Und nimmer genannt,
Mitleidige Winde,
Ihr schlüpftet zu mir
Und brächtet mir Zeitung
Und brächtet ihn mir.

Wär'st fern über Bergen,
Wär'st [weit]1 über'm Meer:
Ich wandert' durch Berge,
Ich schwämme durchs Meer;
Wärst, Liebchen, ein' Schwalbe
Und schlüpftest am Bach,
Ich, Liebchen, wär' Schwalbe
Und schlüpfte dir nach.


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "fern"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De weg der liefde II", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , title 1: "Chemin de l'amour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-10.
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 24
Word count: 90

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De weg der liefde II

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Kan iemand ontwarren
Wat liefde verzint,
Als sterv'ling ontknopen
Waarmee zij ons bindt?
Jouw listige plannen,
Daarmee heb je pech,
Want ondanks je listen
Vindt liefde haar weg.
 
Al zou je 'r blokkeren
In kerker of kast,
Al zou je haar honen,
Bespottend haar last,
De zwervende winden,
Die droegen haar weg,
En zij zou hard schaat'ren
Om jouw domme pech.
 
O, was j' over bergen,
Of ver over zee:
'k Beklom alle bergen,
'k Doorzwom elke zee;
Of was je een vogel,
In 't zonlicht, ver weg,
Naar jou, lief, mijn liefste,
Zou 'k vinden mijn weg.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Herdichting van de Engelse basistekst (Percy), zingbaar op de muziek van Brahms. En omdat 'liefde' in het Nederlands een vrouwelijk woord is en doorgaans als vrouw gepersonifieerd wordt, heeft de vertaler dit consequent volgehouden, ook in het tweede couplet, waar de Engelse en Duitse tekst een mannelijke personificatie kiezen.


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2014-02-07.
Last modified: 2014-06-16 10:05:29
Line count: 24
Word count: 98