The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ce sont des villes ! C'est un peuple...

Language: French (Français)

Ce sont des villes ! C'est un peuple pour qui se sont montés ces
Alleghanys et ces Libans de rêve !  Des chalets de cristal et de bois
qui se meuvent sur des rails et des poulies invisibles. Les vieux
cratères ceints de colosses et de palmiers de cuivre rugissent
mélodieusement dans les feux. [Des fêtes amoureuses sonnent sur les
canaux pendus derrière les chalets. La chasse des carillons crie dans
les gorges. Des corporations de chanteurs géants accourent dans des
vêtements et des oriflammes éclatants comme la lumière des cimes. Sur
les plates-formes au milieu des gouffres les Rolands sonnent leur
bravoure. Sur les passerelles de l'abîme et les toits des auberges
l'ardeur du ciel pavoise les mâts. L'écroulement des apothéoses
rejoint les champs des hauteurs où les centauresses séraphiques
évoluent parmi les avalanches. Au-dessus du niveau des plus hautes
crêtes une mer troublée par la naissance éternelle de Vénus, chargée
de flottes orphéoniques et de la rumeur des perles et des conques
précieuses, -- la mer s'assombrit parfois avec des éclats mortels. Sur
les versants des moissons de fleurs grandes comme nos armes et nos
coupes, mugissent.]1 Des cortèges de Mabs en robes rousses, opalines,
montent des ravines. Là-haut, les pieds dans la cascade et les ronces,
les cerfs tettent Diane. Les Bacchantes des banlieues sanglotent et la
lune brûle et hurle. Vénus entre dans les cavernes des forgerons et
des ermites. Des groupes de beffrois chantent les idées des
peuples. Des châteaux bâtis en os sort la musique inconnue. [Toutes les
légendes évoluent et les élans se ruent dans les bourgs.]1 Le paradis
des orages s'effondre. Les sauvages dansent sans cesse la fête de la
nuit. [Et une heure je suis descendu dans le mouvement d'un boulevard
de Bagdad où des compagnies ont chanté la joie du travail nouveau,
sous une brise épaisse, circulant sans pouvoir éluder les fabuleux
fantômes des monts où l'on a dû se retrouver.]1

Quels bons bras, quelle belle heure me rendront cette région d'où
viennent mes sommeils et mes moindres mouvements?


Translation(s): CHI ENG SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Britten.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , title 1: "Towns", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Yen-Chiang Che) , title 1: "城市", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , title 1: "Ciudades", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:47
Line count: 31
Word count: 338

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ciudades

Language: Spanish (Español) after the French (Français)

¡Son ciudades! ¡Un pueblo para el que se levantaron 
esos Alleghanys y esos Líbanos de ensueño! Chalés de cristal y madera 
que se mueven sobre raíles y poleas invisibles. 
Los viejos cráteres ceñidos por colosos 
y palmeras de cobre rugen melodiosamente entre las llamas... 












Cortejos de Mabs con atuendos rojos, opalinos, ascienden los barrancos. 
Arriba, con las patas en la cascada y las zarzas, 
los ciervos maman de Diana. Las Bacantes de los suburbios sollozan 
y la luna arde y aúlla. 
Venus entra en las cavernas de los herreros y los ermitaños. 
Grupos de campanarios cantan las ideas de los pueblos. 
Desde castillos construidos con huesos sale la música desconocida... 
El paraíso de las tormentas se derrumba. 
Los salvajes bailan sin cesar la fiesta de la noche.



¿Qué brazos bondadosos, qué hermosa hora 
me devolverán a esta región de donde vienen 
mis sueños y mis menores movimientos?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2014 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-02-07.
Last modified: 2014-06-16 10:05:29
Line count: 17
Word count: 147