The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wann, in des Abends letztem Scheine

Language: German (Deutsch)

[Wann]1, in des Abends letztem Scheine,
  Dir eine [lächelnde]2 Gestalt,
Am Rasensitz im Eichenhaine,
  Mit Wink und Gruß vorüberwallt:
Das ist des Freundes treurer Geist,
Der Freud' und Frieden dir verheißt.

[Wann]1 in des Mondes Dämmerlichte
  Sich deiner Liebe Traum verschönt,
Durch Cytisus und Weymutsfichte
  Melodisches Gesäusel tönt,
Und [Ahndung]3 dir den Busen hebt:
Das ist mein Geist der dich umschwebt.

Fühlst du, beim seligen Verlieren
  In des Vergangnen Zauberland,
Ein lindes, geistiges Berühren,
  Wie Zephyrs Kuß, an Lipp' und Hand,
Und wankt der Kerze flatternd Licht:
Das ist mein Geist, o zweifle nicht!

Hörst du, beim Silberglanz der Sterne,
  Leis' im verschwiegnen Kämmerlein,
Gleich Aeolsharfen aus der Ferne,
  Das Bundeswort: Auf ewig dein!
Dann schlummre sanft; es ist mein Geist,
Der Freud' und Frieden dir verheißt.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich Matthisson Dritte vermehrte Auflage. Zürich, 1794 bey Orell, Gessner, Füssli & Comp., pages 133-134; and with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 274-275.

First published in Musen-Almanach für 1794, herausgegeben von Joh. Heinr. Voß, Hamburg, bey C.E.Bohn, pages 86-87.

1 Matthisson (1811 edition), and Giuliani, Nägeli, Pilz, Schubert: "Wenn".
2 Zelter: "liebende"
3 Giuliani, Schubert, Zelter: "Ahnung"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied uit de verte", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Song from far away", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant venant de loin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Canto dalla lontananza", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-16 10:14:18
Line count: 24
Word count: 127

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Canto dalla lontananza

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Quando negli ultimi bagliori della sera
trascorre nell’aria una figura sorridente
nel sentiero in mezzo al boschetto di querce,
con un cenno e un saluto,
è l’anima del più caro amico
che ti promette gioia e pace.

Quando nella luce crepuscolare della luna
il tuo sogno di amore si abbellisce,
tra le ginestre e gli abeti bianchi
risuona un sussurro melodioso 
e un presentimento ti dilata il petto:
è il mio spirito che ti abbraccia.

Se senti, in un estatico abbandono 
dentro il magico paese del passato,
il morbido contatto di un fantasma,
il bacio di uno zefiro sulle labbra e sulla mano,
e vacilla il lume tremolante della candela,
è davvero il mio spirito, non dubitare!

Se ascolti, sotto lo splendore argenteo delle stelle,
nella cameretta appartata, sommessa
come arpe eoliche in lontananza,
la parola del nostro patto: tuo per sempre!
allora assopisciti dolcemente: è il mio spirito
che ti preannuncia gioia e pace.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "Lied aus der Ferne", written 1792-93, appears in In der Fremde (Schweiz und Frankreich) (1787-1794), first published 1794 CAT DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig Abeille, Moritz, Graf von Dietrichstein, Mauro Giuseppe Sergio Pantaleo Giuliani, Cornelius Gurlitt, Hans Georg Nägeli, Karl Philipp Emanuel Pilz, Wenzeslaus Rafael Gottfried, Graf von Purgstall, Johann Friedrich Reichardt, Ferdinand Ries, Corona Elisabeth Wilhelmine Schröter, Franz Peter Schubert, Johann Xaver Sterkel, Karl Friedrich Zelter, Johann Rudolf Zumsteeg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-02-17.
Last modified: 2014-06-16 10:05:29
Line count: 24
Word count: 155