The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

The day is no more

Language: English after the Bangla (Bengali)

The day is no more, 
the shadow is upon the earth. 
It is time that I go to the stream 
to fill my pitcher.

The evening air is eager 
with the sad music of the water. 
Ah, it calls me out into the dusk. 
In the lonely lane there is no passer-by, 
the wind is up, 
the ripples are rampant in the river.

I know not if I shall come back home. 
I know not whom I shall chance to meet. 
There at the fording in the little boat 
the unknown man plays upon his lute.


Translation(s): DUT FRE FRE GER GER GER ITA SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2005-01-17.
Last modified: 2014-07-02 13:37:52
Line count: 14
Word count: 96

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Gegangen ist der Tag

Language: German (Deutsch) after the English

Gegangen ist der Tag,
im Schattendunkel liegt die Erde.
Zeit, dass ich geh zum Fluss,
den Krug zu füllen.

Voller Erwartung ist die Abendluft 
nach wehmüt’ger Musik des Stroms.
Sie ruft ins Abenddunkel mich hinaus.
Verlassen liegt der Weg,
ein Wind kommt auf,
und auf dem Strome kräuselt Well’ auf Well’.

Soll ich nach Haus zurück, ich weiß es nicht.
Noch weiß ich, wem durch Zufall ich begegne.
Drunt’ an der Furt im kleinen Kahn
spielt irgendwer auf seiner Laute, unerkannt.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 74, first published 1912 ENG ITA DUT FRE FRE SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Walter Arlen, né Aptowitzer, John Alden Carpenter, Giannis Konstantinidis, David Leisner, Peter Pieters, Arthur Shepherd, Masters van Someren-Godfery, Frank Ticheli, Mark Wessel. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2014-07-02.
Last modified: 2014-07-02 13:37:31
Line count: 14
Word count: 81