The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

The day is no more

Language: English after the Bangla (Bengali)

The day is no more, 
the shadow is upon the earth. 
It is time that I go to the stream 
to fill my pitcher.

The evening air is eager 
with the sad music of the water. 
Ah, it calls me out into the dusk. 
In the lonely lane there is no passer-by, 
the wind is up, 
the ripples are rampant in the river.

I know not if I shall come back home. 
I know not whom I shall chance to meet. 
There at the fording in the little boat 
the unknown man plays upon his lute.


Translation(s): DUT FRE FRE GER GER GER ITA SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2005-01-17.
Last modified: 2014-07-02 13:37:52
Line count: 14
Word count: 96

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Der Tag ist schon dahin

Language: German (Deutsch) after the English

Der Tag ist schon dahin 
und Schatten lagert auf der Erde. 
Es ist Zeit für mich, zum Fluß zu gehen,
Meinen Krug zu füllen.

Die traurige Musik des Wassers bewegt die Abendluft.
Ach, sie ruft ins Dunkle mich hinaus.
Auf dem einsamen Pfad geht keiner mehr,
Ein Wind kommt auf, der kleinen Kräuselwellen
Auf dem Flusse werden mehr und mehr.
Ob ich wieder zurück nach Hause komme?

Ich weiß es nicht.
Wem ich durch Zufall wohl begegnen werde?
Ich weiß es nicht. Dort, am Ruderplatz, im kleinen Boote 
spielt der groß Unbekannte auf seiner Laute.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 74, first published 1912 ENG ITA DUT FRE FRE SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Walter Arlen, John Alden Carpenter, Giannis Konstantinidis, David Leisner, Peter Pieters, Arthur Shepherd, Masters van Someren-Godfery, Frank Ticheli, Mark Wessel. Go to the text.

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2005-01-17.
Last modified: 2014-06-16 10:02:12
Line count: 14
Word count: 95