Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[So bald]1 Damötas Chloën sieht, So sucht er mit beredten Blicken Ihr seine Klagen auszudrücken und ihre Wange glüht. Sie scheinet seine stillen Klagen Mehr als zur Hälfte zu versteh'n, Und er ist jung, und sie ist schön: Ich will nicht weiter sagen. Vermißt er Chloën auf der Flur, Betrübt wird er von dannen scheiden; Dann aber hüpft er voller Freuden, Entdeckt er Chloën nur. Er küßt ihr unter tausend Fragen Die Hand, und Chloë läßt's gescheh'n, Und er ist jung, und sie ist schön: Ich will nichts weiter sagen. Sie hat an Blumen2 ihre Lust, Er stillet täglich ihr Verlangen; Sie [klopft]3 schmeichelnd ihm die Wangen, Und steckt sie [vor]4 die Brust. Der Busen bläht sich, sie zu tragen, Er triumphiert, sie hier zu seh'n; Und er ist jung, und sie ist schön: Ich will nichts weiter sagen. Wenn sie ein kühler, heitrer Bach, Beschützt von Büschen, eingeladen, In seinen Wellen sich zu baden, So schleicht er listig nach. In diesen schwülen Sommertagen Hat er ihr oftmals zugeseh'n, Und er ist jung, und sie ist schön: Ich will nichts weiter sagen.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Kleine lyrische Gedichte von C. F. Weisse, Wien, Bey F. A. Schræmbl, 1793, pages 30-31.
1 Mozart: "Sobald"
2 in the edition cited above, this is "Bluhmen"
3 Mozart: "klopfet"
4 Mozart: "an"
Authorship:
- by Christian Felix Weisse (1726 - 1804), "Die Verschwiegenheit", first published 1763? [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Die Verschweigung", K. 518 (1787) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), adapted by Gottlieb von Leon (1757 - 1830) , "Die Verschwiegenheit" [an adaptation] ; composed by Johann Rudolf Zumsteeg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De verhulling of Meer mag je mij niet vragen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Discretion", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cachotterie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η αποσιώπηση", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Discrezione", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 182
San to Damoíta synantá, P’ achórtaga tīne koitázei, Ólos parápona tī́s vázei Sta mágoyla fōtiá. Tīs Chlóīs mállon den xefeýgoyn Paraponákia aytoý kryfá. San vrískei o nios tī morfoniá, Ta lógia peritteýoyn. S’ agroýs ī Chlóī an chatheí, Ī thlípsī toy den ton chōráei, Ki olócharos choropīdáei, Ī Chlóī san vretheí. Me chília dyo, filí sto chéri Ī Chlóī paírnei siōpīlá. Ta lógia eínai perittá, San vrī́ke ī nia to taíri. Aytī́ loyloýdia lachtará, Poy tréchei aytós kai tīs mazeýei. Ta mágoyla toy aytī́ thōpeýei Sto stī́thos t’ ánthī pán’. Foyskṓnei o kórfos poy ta paírnei. Thriamveytiká tīne koitá. Ta vrī́kan nios kai kopeliá, Se mas lógos den péftei. Kathário réma, droseró, Thamnókleisto tīn thélgei Sto kýma toy kai mpánio paírnei, Glistrá xopísō o ponīrós. Ma afoý stīn pnigīrī́ tī zéstī, Tīn kryfokoítaze sychná, Ti kánei o nios stī morfoniá, Se mas lógos den péftei.
Show a transliteration: DIN | ISO 843
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Christakis Poumbouris.  Contact: chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Felix Weisse (1726 - 1804), "Die Verschwiegenheit", first published 1763?
This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 32
Word count: 145