by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation © by Pierre Mathé

Musing on the roaring ocean
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE
Musing on the roaring ocean, 
   Which divides my love and me,
 [Wearying]1 heaven in warm devotion
   For his weal where'er he be:

 Hope and Fear's alternate billow
   Yielding late to Nature's law,
 [Whispering]2 spirits round my pillow,
   Talk of him that 's far awa.

 Ye whom sorrow never wounded,
   Ye who never shed a tear,
 Care-untroubled, joy-surrounded,
   Gaudy day to you is dear.

 Gentle night, do thou befriend me!
   Downy sleep, the curtain draw!
 Spirits kind, again attend me,
   Talk of him that 's far awa!

View original text (without footnotes)

Confirmed with The Complete Poetical Works of Robert Burns, Cambridge edition, Boston and New York, Houghton Mifflin Company, 1897, page 211.

1 Bennett: "Wearing" (typo?)
2 Bennett: "Whisp'ring"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Sníc u moře bouřlivého"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Songeant à l'océan mugissant", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Pertz) , "Am Strande"


Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]
Songeant à l'océan mugissant
Language: French (Français)  after the Scottish (Scots) 
Songeant à l'océan mugissant
    Qui nous sépare, mon amour et moi,
Fatiguant le ciel de mes ardentes prières
    Pour son bien-être, où qu'il soit :

Sur la vague alternée d'Espoir et de Crainte
    Cédant tard à la loi de Nature,
Des esprits murmurant autour de mon oreiller
    Parlent de celui qui est loin.

Celui qui ne fut jamais blessé par le chagrin,
    Celui qui jamais ne versa une larme,
Inaccessible aux soucis, environné de joie,
    Ce jour tapageur lui est cher !

Gentille nuit, viens-moi en aide !
    Doux sommeil, tire le rideau !
Aimables esprits, assistez-moi encore,
    Parlez à celui qui est loin !

Authorship

  • Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on