Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Rain on Rahoon falls softly, softly...

Language: English

Rain on Rahoon falls softly, softly falling,
Where my dark lover lies.
Sad is his voice that calls me, sadly calling,
At grey moonrise.

Love, hear thou
How soft, how sad his voice is ever calling,
Ever unanswered and the dark rain falling,
Then as now.

Dark too our hearts, O love, shall lie and cold
As his sad heart has lain
Under the moongrey nettles, the black mould
And muttering rain.


Translation(s): FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

First published in Poetry, November 1917

Submitted by Barbara Miller

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Sie weint über Rahoon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Elle pleure sur Rahoon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2005-01-13 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:12

Line count: 12
Word count: 72

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sie weint über Rahoon

Language: German (Deutsch) after the English

Lind fällt Regen auf Rahoon, ein Regen lind,
dort wo mein Liebster liegt und schweigt.
Doch ruft er traurig mich - Seufzen im Wind,
Mond grau am Himmel steigt.

Geliebter, hör’ her
wie lind, wie seufzend sein Rufen stets klingt -
nie wird’s erhört und dunkel der Regen rinnt,
damals, nunmehr.

Geliebter, auch unsere Herzen einst ruhen werden
dunkel und kalt, wie sein traurig’ Herz ruht
unter mondgrauen Nesseln, schwarzer Erden
und Regen wie murmelnde Flut.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), "She weeps over Rahoon", written 1913, appears in Pomes Penyeach, no. 4 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Lorne M. Betts, Carlos Botto Vallarino, Brian Boydell, David Del Tredici, Vivian Fine, Miriam Gideon, Muriel Emily Herbert, Bill Hopkins, Herbert Hughes, Jack Marius Jarrett, Sergius Kagen, Ernest John Moeran, Laughton W. Patrick, Alfred Reed, William Strickland, Harold Triggs. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-08-25 00:00:00.

Last modified: 2014-08-25 09:49:51

Line count: 12
Word count: 76