You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Rückkehr in die Heimat

Language: German (Deutsch)

Ihr [milden]1 Lüfte! Boten Italiens
Und du mit deinen Pappeln, geliebter Strom!
Ihr wogenden Gebirg! o all ihr 
Sonnigen Gipfel, so seid ihrs wieder?

Du stiller Ort! in Träumen erscheinst du fern
Nach hoffnungslosen Tage dem Sehnenden.
Und du mein Haus, und ihr Gespielen,
Bäume des Hügels, ihr wohlbekannten!

Wie lange ists, o wie lange! des Kindes Ruh
Ist hin und hin ist Jugend und [Lieb]2 und Lust.
Doch du mein Vaterland! du heilig --
Duldendes siehe, du bist geblieben.

Und darum, daß sie dulden mit dir, mit dir
Sich freun, erziehst du teures! die Deinen auch
Und mahnst in Träumen, wenn sie ferne
Schweifen und irren, die Ungetreuen.

Und wenn im heißen Busen dem Jünglinge
Die eigenmächtigen Wünsche besänftiget
Und stille vor dem Schicksal sind, dann
Gibt der Geläuterte dir sich [lieber]3.

Lebt wohl denn, Jugendtage, du Rosenpfad
Der Lieb und all ihr Pfade des Wanderers,
Lebt wohl! und nimm und segne du mein
Leben, o Himmel der Heimat, wieder!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "linden"
2 Strauss: "Glück"
3 Strauss: "selber"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Return to the homeland", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Retour dans la patrie", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:01:33
Line count: 24
Word count: 160

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Return to the homeland

Language: English after the German (Deutsch)

You [mild]1 breezes!  Messengers from Italy,
And you with your poplars, beloved river!
You surging mountains! oh all you
Sunny peaks, is it you again?

You quiet place! to the yearning one, after days of hopelessness,
You seem far away in dreams.
And you my house, and you my old playfellows,
Trees of the hills, you well-known ones!

How long ago it is, oh how long ago! the peace of the child
Is past, and past is youth and [love]2 and joy.
But you my homeland, you holy --
You forbearing [land], lo, you have remained.

And therefore, because they suffer with you, with you
Are happy, you, precious [land]! you also train your own
And admonish them in dreams, when far from you
They roam and stray, the faithless ones.

And when in the ardent bosom the youth’s
Arbitrary wishes are calmed
And stand silent before fate, then
The purified one offers himself up to you [more gladly.]3

Farewell then, days of youth, you rosy path
Of love and all you pathways of the wanderer,
Farewell, and you, oh heaven of my homeland,
Take and bless my life again!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "soft"
2 Strauss: "happiness"
3 Strauss: "of his own accord"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-09-03T00:00:00.
Last modified: 2014-09-03T16:06:39
Line count: 24
Word count: 189