Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Of cool sweet dew and radiance mild

Language: English

Of cool sweet dew and radiance mild
The moon a web of silence weaves
In the still garden where a child
Gathers the simple salad leaves.

A moondew stars her hanging hair
And moonlight [kisses]1 her young brow
And, gathering she sings an air:
[Fair as the wave is, fair art thou!]2

Be mine, I pray, a waxen ear
To shield me from her childish croon,
And mine a shielded heart for her
Who gathers simples of the moon.

Translation(s): FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
First published in Poetry, May 1917
An inscription reads: "O bella bionda!/ Sei come l'onda!"
1 in some editions, "touches"
2 Bliss: "O bella bionda! Sei come l'onda!" (the inscription)

Submitted by Ted Perry


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Simples", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-09-13 23:09:32

Line count: 12
Word count: 79

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Aus kühlsüßem Tau und mildem Glanz

Language: German (Deutsch) after the English

Aus kühlsüßem Tau und mildem Glanz
webt der Mond ein Gespinst aus Schweigen
im stillen Garten, wo ein Kind
Heilkraut sammelt, Blatt um Blatt.

Mondtau beglänzt ihr fallendes Haar
und Mondlicht küsst ihre junge Stirn;
sie sammelt und singt eine Melodie:
Blond wie die Welle ist, blond, bist du!

Ach wär mein Ohr mit Wachs verschlossen, 
mich vor dem kindlichen Sange zu schützen,
und hätte ich doch ein beschützendes Herz für sie,
die mondenes Heilkraut sammelt.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of the inscription: "O schöne Blonde,/ du bist wie die Welle!"
Title: "Simples" = "Heilkraut"


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), "Simples", appears in Pomes Penyeach, no. 7 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Arthur Edward Drummond Bliss, Sir, David Del Tredici, Robin Field, Ben Moore, Laughton W. Patrick, Bernard Rands, John David White. Go to the text.


Text added to the website: 2014-09-13 00:00:00.

Last modified: 2014-09-13 23:02:56

Line count: 12
Word count: 76