The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Min grav

Language: Swedish (Svenska)

O, gräv mig en grav, dödgrävare snäll, 
jag längtar att komma till vila, 
jag ser inga stjärnor ute i kväll, 
där mörka skyarne ila.

Jag hade ett hjärta, som gav och som gav.
Nu har det ej mera att giva.
Ack, snälla dödgrävare, gräv mig en grav;
jag kan ej min ledsnad beskriva.

Nu stå där blott åter ett svidande sår --
där riva de alla och sarga;
ack, snälla dödgrävare, red mig en bår,
så lugna kanske sig de arga.

[Så]1 kan jag måhända få fred i min grav;
där växa små blommor ur mullen.
Jag hade ett hjärta som gav och som gav. --
Ack, kasta ej stenar på kullen!

Translation(s): FIN FRE GER

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Rängstrom: "Då"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Hautani", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ma tombe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-11-18.
Last modified: 2014-06-16 10:03:32
Line count: 16
Word count: 110

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ma tombe

Language: French (Français) after the Swedish (Svenska)

Ô creuse-moi une tombe, habile fossoyeur,
j'aspire à atteindre le repos,
je ne vois plus d'étoiles dans le soir,
ici courent de sombres nuages.

J'avais un cœur qui a donné et donné.
À présent il n'a plus rien à donner.
Ô, habile fossoyeur, creuse-moi une tombe ;
je ne puis décrire mon chagrin.

Il ne me reste plus qu'une douloureuse blessure
que tous déchirent et lacèrent ;
oh habile fossoyeur, prépare-moi une civière,
cela apaisera peut-être ma colère.

Je pourrai [peut-être]1 ainsi trouver la paix dans ma tombe ;
il y poussera sur sa terre de petites fleurs.
J'avais un cœur qui donna et donna.
Ô, ne jetez pas de pierre sur son tertre !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Rängstrom: "alors"


  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Min grav", written 1887-8 FIN GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Yrjö Henrik Kilpinen, Ture Rangström. Go to the text.


Text added to the website: 2014-09-16.
Last modified: 2014-09-16 07:40:24
Line count: 16
Word count: 115