The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vom Berg hinabgestiegen

Language: German (Deutsch)

Vom Berg [hinabgestiegen]1
Ist nun des Tages Rest;
Mein Kind liegt in der Wiegen,
Die [Vöglein]2 all' im Nest;
Nur ein ganz klein Singvögelein
Ruft weit daher im Dämmerschein:
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Das Spielzeug ruht im Schreine,
Die Kleider auf der Bank,
Ein [Mäuschen]3 ganz alleine
Es raschelt noch im Schrank,
Und draußen steht der Abendstern
Und winkt dem Kind aus weiter Fern':
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Die Wiege geht im Gleise,
Die Uhr [pickt]4 hin und her,
Die Fliegen nur ganz leise
[Sie]5 summen noch daher. 
Ihr Fliegen, laßt mein Kind in Ruh'!
Was [summt]6 ihr ihm so heimlich zu?
"Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"

Der Vogel und die Sterne,
[Die Fliegen]7 rings umher,
Sie haben mein Kind [schon]8 gerne,
Die Engel noch viel mehr. 
Sie decken's mit den Flügeln zu
Und singen leise: "Schlaf in Ruh!
Gut' Nacht! gut' Nacht!
Lieb' Kindlein, gute Nacht!"


Translation(s): ENG ENG ENG FRE ITA

List of language codes

H. Wolf sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Blech, Wolf, Wurm: "hinab gestiegen"; Emmerich and Mittmann: "herabgestiegen" (and further changes may exist not noted)
2 Wolf: "Vögel"
3 Blech: "Mäuslein"
4 Wolf: "tickt"
5 Blech: "Die"
6 Wurm: "summet"
7 Wolf "Und alle"
8 Wolf "so"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Addie Funk) , title 1: "Cradle Song"
  • ENG English (John H. Anderson) , title 1: "Cradle song in summer", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , M.J.A.W., title 1: "Slumbersong in Summertime"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "In estate", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-07-14.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 32
Word count: 158

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Depuis le haut de la colline

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Depuis le haut de la colline,
Pour le jour c'est maintenant l'heure de se reposer ;
Mon enfant est allongé dans son berceau,
Les petits oiseaux sont tous dans leur nid ;
Seul un petit chant d'oiseau
Appelle au loin dans le crépuscule
« Bonne nuit ! bonne nuit !
Cher petit enfant, bonne nuit ! »

Le jouet se repose dans le coffre,
Les habits sont sur le banc,
Une petite souris, seule,
Fait du bruit dans le placard,
Et l'étoile du soir se tient là-haut,
Et fait signe à l'enfant de loin :
« Bonne nuit ! bonne nuit !
Cher petit enfant, bonne nuit ! »

Le berceau se balance sur ses pieds à bascule,
L'horloge fait tic-tac
Seules les mouches doucement
Bourdonnent encore par ici.
Mouches, laissez mon enfant en paix !
Que lui bourdonnez-vous si secrètement ?
« Bonne nuit  !bonne nuit !
Cher petit enfant, bonne nuit ! »

L'oiseau et les étoiles,
Les mouches tout autour,
Aiment bien mon enfant,
Les anges encore plus.
Ils le protègent de leurs ailes
et chantent doucement : « Dors en paix !
Bonne nuit ! bonne nuit !
Cher petit enfant, bonne nuit ! »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Title "Wiegenlied im Sommer" = "Berceuse en été"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Im Sommer", appears in Vier Wiegenlieder, no. 2 ENG ENG ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Leo Blech, Robert Emmerich, Hans Harthan, Martin Jacobi, Robert Kahn, Arno Kleffel, Paul Mittmann, August Friedrich Wilhelm Reissmann, Joseph Rheinberger, A. Röhde, Nicolai von Wilm, Hugo Wolf, Mary Wurm. Go to the text.

 

Text added to the website: 2014-10-17.
Last modified: 2014-10-17 01:08:50
Line count: 32
Word count: 199