Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
When o'er the hill the eastern star Tells bughtin-time is near, my jo, And owsen frae the furrowed field Return sae dowf and weary O: Down by the burn where scented birks Wi' dew are hanging clear, my jo, I'll meet thee on the lea-rig, My ain kind Dearie O. At midnight hour, in mirkest glen, I'd rove and ne'er be irie O, If thro' that glen I gaed to thee, My ain kind Dearie O: Altho' the night were ne'er sae [wet]1, And I were n'er sae weary O, [I'd]2 meet thee on the lea-rig, My ain kind Dearie O. The hunter lo'es the morning sun, To rouse the mountain deer, my jo, At noon the fisher takes the glen, Adown the burn to steer, my jo; Gie me the hour o' gloamin grey, It maks my heart sae cheary O To meet thee on the lea-rig, My ain kind Dearie O.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)bughtin-time = the time of milking the ewes;
jo = sweetheart;
dowf = lethargic;
birks = birch trees;
lea-rig = grassy ridge, unploughed land;
irie = frightened;
gloamin = twilight
1 in some editions: "wild"
2 in some editions: "I'll"
Authorship:
- by Robert Burns (1759 - 1796), "The lea-rig" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "The lea-rig", Hob. XXXIa:31bis, JHW XXXII/3 no. 152 [sung text checked 1 time]
- by Maude Valérie White (1855 - 1937), "My ain kind dearie O", published 1879 [ voice and piano ], London: Stanley Lucas, Weber & Co. [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) ; composed by Eusebius Mandyczewski.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901) [an adaptation] ; composed by Joseph Rheinberger.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Ty, moje potěšení"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) ((Johann) Philipp Kaufmann) , no title [an adaptation]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 153
Quand au-dessus de la colline l'étoile de l'est Annonce que l'heure du parcage est proche, mon chéri, Et quand les bœufs revenant du champ labouré Rentrent, hébétés et las, ô, En bas près du ruisseau où les bouleaux odorants Couverts de rosée pendillent clairsemés, mon chéri, Je te rencontrerai sur le sentier, Mon tendre bien-aimé, ô. À minuit, dans la plus sombre vallée, Je voudrais errer et jamais n'être effrayée, ô, Si j'allais vers toi par cette vallée, Mon tendre bien-aimé, ô ! Même si la nuit n'avait jamais été si sauvage, Et jamais je n'avais été aussi lasse, ô, Je te rencontrerai sur le sentier, Mon tendre bien-aimé, ô. Le chasseur aime le soleil du matin, Pour dans la montagne lever un daim, mon chéri ; À midi le pêcheur descend la vallée Pour s'activer en bas du ruisseau, mon chéri : Donne-moi l'heure gris de l'aube, Elle rend mon cœur si joyeux, ô, De te rencontrer sur le sentier, Mon tendre bien-aimé, ô.
About the headline (FAQ)
Note: this is a translation of the edition described in the footnotes.Translation of title "The lea-rig" = "Le sentier"
Authorship:
- Translation from Scottish (Scots) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The lea-rig"
This text was added to the website: 2014-11-24
Line count: 24
Word count: 165