You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Was hör' ich draußen vor dem Thor

Language: German (Deutsch)

Was hör' ich draußen vor dem Thor,
Was auf der Brücke schallen?
[Laß]1 den Gesang vor unserm Ohr
Im Saale wiederhallen!
Der König sprachs, der Page lief;
Der [Knabe]2 kam, der König rief:
Laßt mir herein den Alten!

Gegrüßet seyd mir, edle Herrn,
Gegrüßt [ihr, schöne]3 Damen!
Welch reicher Himmel! Stern bei Stern!
Wer kennet ihre Namen?
Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit
Schließt, Augen, euch; hier ist nicht Zeit,
Sich staunend zu [ergetzen]4.

Der Sänger drückt' die Augen ein,
Und schlug in vollen Tönen;
Die Ritter schauten muthig drein,
Und in den Schoos die Schönen.
Der König, dem [das Lied gefiel]5,
Ließ, ihn zu ehren für sein Spiel,
Eine goldne Kette [holen]6.

Die goldne Kette gib mir nicht,
Die Kette gib den Rittern,
Vor deren kühnem Angesicht
Der Feinde Lanzen splittern;
Gib sie dem Kanzler, den du hast,
Und laß ihn noch die goldne Last
Zu andern Lasten tragen.

Ich singe, wie der Vogel singt,
Der in den Zweigen wohnet;
Das Lied, das aus der Kehle dringt,
Ist Lohn, der reichlich lohnet.
Doch darf ich bitten, bitt' ich eins:
Laß mir den besten Becher Weins
In purem Golde reichen.

Er setzt' ihn an, er trank ihn aus:
O Trank voll süßer Labe!
O wohl dem hochbeglückten Haus,
Wo das ist kleine Gabe!
Ergeht's euch wohl, so denkt an mich,
Und danket Gott so warm, als ich
Für diesen Trunk euch danke.


List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 178-179; and with Göthe's neue Schriften. Siebenter Band. Berlin. Bei Johann Friedrich Unger. 1800, pages 39-41.

A variant of this poem is incorporated in Goethe's novel Wilhelm Meisters Lehrjahre, see below. The poem appears there in Book 2, Chapter 11.

1 Loewe: "Laßt"
2 Goethe (editions until 1821), and Schubert: "Page"
3 Goethe (Berlin 1800 edition), and Schubert: "ihr schönen"
4 Goethe (editions until 1810), and Schubert: "ergötzen"
5 Goethe (editions until 1821), and Schubert, Zelter: "es wohlgefiel"
6 Goethe (1827 edition, probably misprint), and Loewe, Wolf: "reichen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Anton Grigoryevich Rubinstein, Robert Schumann.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De zanger", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "What do I hear outside the gate", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Qu'entends-je dehors devant le portail", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cantore", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-04-01 06:49:55

Line count: 42
Word count: 232

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Τι άκουσμα ’ναι στην αυλή

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

«Τι άκουσμα ’ναι στην αυλή
Κι ως το γιοφύρι φτάνει;
Τ’ άσμα στη σάλα ας ακουστεί,
Τ’ αυτί μας να ευφράνει!
Ο ρήγας λέ’, ο δούλος πά’
Και του απαντά, κι ακούει ξανά:
Ας έρθει μέσα ο γέρος!»
«Καλά να είν’ οι ευγενείς
Κι οι έμορφες κοντά τους!
Πανώρια αστέρια! Να τα δεις,
Ποιος ξέρει τ’ όνομα τους;
Σαλόνι αστράφτει απ’ ομορφιά,
Κλειστή η ματιά, δεν πάει πια
Η έκσταση με γλέντι.»
Σουφρώνει μάτια κι αρχινά
Και τραγουδά με στόμφο:
Γενναίοι ιππότες τον κοιτάν’
Και τσ’ έμορφες στον κόρφο.
Ο ρήγας τ’ άσμα επαινεί,
Και γι’ αμοιβή δίνει εντολή:
«Μια χρυσή καδένα δώστε.»
«Χρυσή καδένα δεν ζητώ,
Οι ιππότες την αξίζουν,
Με θάρρος απροσμέτρητο
Εχθρών σπαθιά ξεσκίζουν.
Ή δώσ’ την στον πρωθυπουργό,
Το βάρος δώσ’ του το χρυσό
Που κι άλλα βάρη σέρνει.
Τραγούδια λέω σαν τα πουλιά
Που στα κλαριά κοιτάζουν,
Αυτά μ’ ολόγλυκια λαλιά
Που αμοιβή τους τάζουν.
Μ’ αν δικαιούμαι, σας ζητώ
Στο κύπελλο τ’ ολόχρυσο
Το πιο καλό κρασί σας.»
Το ήπιε μονορούφηχτο:
«Ω γλύκα κι ευφροσύνη!
Να ’ν’ ευτυχές το σπιτικό
Που τέτοιο δώρο δίνει!
Να ’στε καλά, κι όπως κι εγώ
Μ’ ευγνωμοσύνη στο θεό
Για το ποτό που ήπια.»

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of the title "Der Sänger" = "Ο Ραψωδός"

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations


  • Singable translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Christakis Poumbouris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Christakis Poumbouris. Contact:
    <chrispou (AT) spidernet (DOT) com (DOT) cy>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Sänger", written 1783, first published 1795 CAT DUT ENG FRE FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Victor Emanuel Bendix, Andreas Peter Berggreen, Zdenko Antonín Václav Fibich, Christian Wilhelm Heydenreich, Conradin Kreutzer, Adolf Fredrik Lindblad, Johann Karl Gottfried Loewe, Émile Louis Victor Mathieu, Johann Friedrich Reichardt, Christian Schreiber, Franz Peter Schubert, Hugo Wolf, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.


Text added to the website: 2014-12-09 00:00:00.

Last modified: 2014-12-09 20:01:02

Line count: 42
Word count: 196