by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922)
Translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942)
Весенней ночью
Language: Russian (Русский)  after the Japanese (日本語)
Весенней ночью, Цветущей сливы Сокрыт расцвет, Не видно краски, Но слышен дух.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ōshikōchi Mitsune (flourished 898-922) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Nikolai Nikolayevich Cherepnin (1873 - 1945), "Весенней ночью", op. 53 no. 1 (1922) [voice and piano], from Семь японских пятистиший (Sem' japonskikh pjatistishij) = Seven Japanese Lyrics, no. 1 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Alfred Enderling (1880 - 1938) , appears in Japanische Novellen und Gedichte, first published 1905 ENG RUS ; composed by Felix Paul Weingartner, Grete von Zieritz.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-12-16
Line count: 5
Word count: 12