You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Laß mich dir sagen, laß mich dir singen

Language: German (Deutsch)

Laß mich dir sagen, laß mich dir singen,
Daß ich dich liebe, du herzige Maid,
Ach! mich umsauset ein Schwingen und Klingen,
Herz will mir springen,
Weiß nicht, vor Glück oder Leid.

Wenn ich dich sehe, nahe und ferne,
Geht mit mir Alles auf Erden rundum,
Daß meinen Namen ich gerne verlerne,
Himmlische Sterne,
Tanzet um's Liebchen herum!

Habe geschworen mit Weinen und Lachen:
Mein muß sie werden, und mein wird sie doch!
Und ob dich Riesen und Drachen bewachen,
Auch aus dem Rachen
Riß' ich der Hölle dich noch.

Sieh! und da bin ich; nun will ich dich drücken,
Drücken dich fest an die klopfende Brust,
Laß dich von Liebesentzücken berücken,
Ging auch in Stücken
Welt vor der ewigen Lust!

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-02-26 00:00:00.

Last modified: 2015-01-19 13:45:28

Line count: 20
Word count: 121

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Permit me to tell you, permit me to sing...

Language: English after the German (Deutsch)

Permit me to tell you, permit me to sing to you
That I love you, you delightful maiden,
Ah! vibrations and sounds swirl about me,
My heart wants to burst,
I know not if for joy or for sorrow.

When I see you, from nearby or from afar,
Everything on earth spins around me,
So that I gladly forget my own name;
Heavenly stars,
Dance about my darling!

I have sworn it with weeping and laughter:
She must be mine, and mine she shall certainly be!
And if giants and dragons were to guard you,
Even from the maw of hell
I would still tear you.

Behold! and here I am; now I wish to press you,
Press you closely to my beating bosom,
Let yourself be captivated by the raptures of love,
Even if the world went to pieces
As a result of this eternal passion!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Spielmannslied" = "Musician’s song"
"Lass mich dir sagen" = "Permit me to tell you"
"Lass mich dir sagen, lass mich dir singen" = "Permit me to tell you, permit me to sing to you"
"Geständniss" = "Confession"
"Lass mich dir singen" = "Permit me to sing to you"
“Lied des Hunold Singuf” = "The song of Hunold Singuf"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), no title, appears in Der Rattenfänger von Hameln: Eine Aventiure, first published 1876
      • This text was set to music by the following composer(s): Philipp Bade, Johannes Bartels, Albert Ernst Anton Becker, Hugo Berger, Franz von Holstein, Friedrich [Fritz] Kirchner, Alfred Kohl, Eduard Meier, Ottomar Neubner, Ludwig Riemann, Gustav Rossberg, Hans von Saurma-Jeltsch, Ludwig Scherff, Paul Schumacher, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, E. Steinbach, Felix Paul Weingartner, Max von Weinzierl, Eduard Ritter von Welz. Go to the text.


Text added to the website: 2015-01-19 00:00:00.

Last modified: 2015-01-19 20:33:00

Line count: 20
Word count: 147